Est-ce que je peux parler au dr. Lambert? Non, il est sorti. [hij is weg – hij is er niet] de weg: la route, la voie in de weg staan van: empêcher wegnemen (dat): empêcher weg zijn (er niet zijn): être sorti weg zijn van: adorer, être fou de, être
Continue readingCatégorie : Nl-Fr
parler à / avec
Parler à quelqu’un ou parler avec quelqu’un? – Certains locuteurs considèrent les deux formes comme synonymes. – Même si en principe la différence est claire: dans « parler à » l’interlocuteur ne peut en principe pas réagir ou répondre – il ne s’agit pas d’un dialogue. Voir par exemple: forum.wordreference.com/threads/parler-%C3%A0-parler-avec.962909/ www.etudes-litteraires.com/forum/topic30176-parler-a-ou-parler-avec.html
Continue readingmaken
Maken, doen, zijn, worden – voilà des mots qui entre les langues germanique set les langues romanes posenst toujours problème. Et certains se content du simplisme de traduite ‘maken’ par ‘faire’ (causant par là des dégâts sans fin) je voudrais distinguer: Certains cas où on utilise FAIRE onderscheid maken –
Continue readingsûr / certain
Sûr et certain semblent synonymes, mais ce n’est pas si simple. Les deux sont des traductions de zeker – mais sûr traduit aussi par veilig. On peut les combiner en ‘sûr et certain’ – mais pas dans l’autre ordre Les deux peuvent cependant dénoter le doute: Gagner à la loterie?
Continue readinggenieten
Voici un verbe dont la traduction littérale (de dictionnaire) peut prêter à pas mal de confusion ou de rires… Le dictionnaire dit « jouir » ou « avoir la jouissance de » mais jouir a une signification sexuelle… Même si on peut dire jouir de la vue de … / jouir d’une bonne réputation,
Continue readingdécidément
Voici un terme qui n’est décidément pas facile pour des néerlandophones…. Des synonymes possibles en français sont par exemple finalement, manifestement: Décidément, elle a eu beaucoup de chance d’une manière décisive, en parlant d’une résolution bien arrêtée En néerlandais on pourrait dire (rien du tout): Il dit que décidément la
Continue readingkoetjes en kalfjes
La conversation à bâtons rompus, ces conversations sur presque rien, sont extrêmement importants dans toute relation humaine, et donc forcément aussi dans la relation des soins. « over koetjes en kalfjes praten » se dit en français: – parler de choses et d’autres – parler de la pluie et du beau temps
Continue readingzorgen
Un moment pour nous occuper du centre de nos préoccupations. Le mot néerlandais zorgen en français se rend par, par exemple: gezondheidszorg les soins de santé zorg dragen / zorgen voor faire en sorte que: Faites en sorte que cela ne se reproduise plus. prendre soin: Il prend soin d’enfants
Continue readingEens, een keer
Eens een keer (en langue parlée: ne keer) se dit en français un peu Respirez un peu. pour une fois / pour cette (seule) fois Prenez le vélo pour une fois. Écoutez-le, pour une fois un verbe au conditionnel Vous pourriez faire un effort. maintennat Maintenant, faites-le les yeux fermés.
Continue readingCollega’s
Le terme néerlandais collega se traduit en français par trois mots bien distincts: Collègue – selon Larousse.fr Personne qui remplit la même fonction publique, civile ou militaire qu’une autre, qui a reçu la même mission qu’une ou plusieurs autres. Personne qui travaille dans la même entreprise, dans le même établissement
Continue reading