Maken, doen, zijn, worden – voilà des mots qui entre les langues germanique set les langues romanes posenst toujours problème. Et certains se content du simplisme de traduite ‘maken’ par ‘faire’ (causant par là des dégâts sans fin) je voudrais distinguer:
- Certains cas où on utilise FAIRE
onderscheid maken – faire la différence entre
reclame maken – faire de la publicité - Certains cas où le français utilise RENDRE (en particulier avec des adjectifs)
gek maken – rendre fou (ou affoler)
moeilijk maken – rendre difficle
ruw maken – rendre inégal, rendre rugueux
ziek maken – rendre malade - Et puis d’innombrables cas où on utilise auter chose
aanhangig maken bij (een rechter) – saisir (un juge)
aanspraken maken op – prétendre à
afmaken – terminer
bezwaar maken – objecter
een afspraak maken – fixer un rendez-vous
een begin maken met – commencer
een eind maken aan – mettre un terme à
gezond maken – guérir
komaf maken met – en finir avec
mogelijk maken – permettre
gebruik maken van – utiliser, recourir à, profiter de
ruzie maken – se chamailler, se quereller, se disputer
voortgang maken met – faire progresser
winst maken – réaliser du profit, faire du profit
Un conseil? Seule la pratique permet de connaître ces constructions.