bereiken

Voici un mot dont une traduction erronée peut provoquer bien des malentendus. atteindre: on veut atteindre un but joindre: on veut joindre quelqu’un au téléphone (mais c’est une balle qui a atteint le mort! – ne dites donc pas par maladresse que vous voulez tuer quelqu’un)  arriver: on veut arriver à ses fins

Continue reading

coq / coque

Il y a coq et coque. Le coq est un animal domestique, le mâle de la poule. Ou cet animal en métal en haut d’une tour d’église. Ou le poulet dans certaines recettes (coq au vin). fr.wiktionary.org/wiki/coq larousse.fr/dictionnaires/francais/coq/19167?q=coq#19055 La coque est l’enveloppe dure d’un oeuf, la carcasse d’un navire ou

Continue reading

tous les deux

« Tous les deux » semble être le pendant du néerlandais « beide(n) » (avec n quand c’est un pronom qui se réfère à des personnes). Ils nous ont surpris tous les deux. Le médecin les a auscultés tous les deux. Mais ce n’est pas aussi simple en combinaison avec un verbe réfléchi (avec

Continue reading

Comment ça va? Honnêtement??

A la question « Comment ça va? » la réponse standard est « Bien ». Quelques réflexions à ce sujet: Notre culture tient l’honnetêté comme une grande valeur ayant une importance capitale. Pas dans tous les cas – notamment celui des mensonges instutionnalisés (Saint Nicolas et autres, dont le langage publicitaire) La langue a

Continue reading

Des te meer

Une structure qui peut causer problème ou confusion dans la bouche de néerlandophones (ou autres): Des te meer … des te …er/meer/minder qui en français se dit Plus/Moins … (et) plus / moins …. Par exemple dans la phrase (à utiliser avec humour) Moins je fais de sport et mieux

Continue reading