tous les deux

« Tous les deux » semble être le pendant du néerlandais « beide(n) » (avec n quand c’est un pronom qui se réfère à des personnes).

Ils nous ont surpris tous les deux.
Le médecin les a auscultés tous les deux.

Mais ce n’est pas aussi simple en combinaison avec un verbe réfléchi (avec se), où ce serait plutôt le néerlandais « elkaar »:

Ils se sont connus tous les deux en 2010.
Il faut qu’on se parle tous les deux.

Autrement dit: « Tous les deux » a deux traductions bien distinctes en néerlandais:

  • beiden
    Il faut qu’on se parle tous les deux.
  • samen
    Ils sont partis tous les deux. Ils ont passé un bon moment tous les deux