« Tous les deux » semble être le pendant du néerlandais « beide(n) » (avec n quand c’est un pronom qui se réfère à des personnes).
Ils nous ont surpris tous les deux.
Le médecin les a auscultés tous les deux.
Mais ce n’est pas aussi simple en combinaison avec un verbe réfléchi (avec se), où ce serait plutôt le néerlandais « elkaar »:
Ils se sont connus tous les deux en 2010.
Il faut qu’on se parle tous les deux.
Autrement dit: « Tous les deux » a deux traductions bien distinctes en néerlandais:
- beiden
Il faut qu’on se parle tous les deux. - samen
Ils sont partis tous les deux. Ils ont passé un bon moment tous les deux