Une confusion possible et gênante lorsqu’elle se produit: plaisant n’est pas (du tout) le pendant du néerlandais ‘plezant’. ‘Plezant’ se dit amusant. Larousse définit plaisant comme: Qui est agréable, qui produit de l’agrément ; charmant : Un lieu de vacances très plaisant. Qui divertit, qui fait rire ; drôle : Adopter un ton plaisant.
Continue readingCatégorie : Nl-Fr
Bewust
« Bewust » peut correspondre au mot français conscient (voir notre fiche inconscient). Mais il y a un autre emploi: die bewuste keer = cette fois-là het bewuste dossier = le dossier en question
Continue readingbezig
En voici un autre, un de ces mots qui peuvent faire capoter la communication ou rendre le locuteur ridicule. Niet nu, hij is bezig. Pas maintenant, il est occupé. Hij is altijd bezig. Il est actif / dynamique. Dat proces is / Die stappen zijn bezig. Ce processus est engagé /
Continue readingVan mij
P. Van mij = « à moi »? ou « de moi »? À eviter R. La question ne me semble pas adéquate. Il vaut mieux éviter cette construction, qui le plus souvent est fausse. Même si on peut dire « A qui est cette voiture »? – « à moi » on dira: Een auto van mij
Continue readingnaar de dokter
Naar de dokter gaan = aller chez le médecin Bij de dokter zijn = être chez le médecin Dans des constructions (fr) aller/être/voir/ + (nl) bij + personnes/groupes/animaux le français utilise chez, pas à. Voir aussi: www.viviennestringa.com/pages/nouvelles-pages/chez-a-wanneer-worden-deze-voorzetsels-gebruikt-wat-betekenen-ze-vivienne-stringa-frans-leren.html A noter aussi: le médecin est auprès du patient – le médecin est
Continue readinghanddoek
On dit: une serviette (pour se sécher le corps) un essuie (qu’on écrit parfois sans e: un essui) un essuie-mains (pour se sécher les mains) mais en France on dit aussi un torchon (qui en Belgique est une serpillière) – et le terme essuie va faire froncer les sourcils en France
Continue readingzijn/haar
Un superclassique: son et sa ne correspondent pas à (la différence entre) zijn et haar. son/sa: l’emploi [décision d’utiliser l’un ou l’autre] dépend du substantif. Il a oublié son portefeuille (m) et sa clé (f). Elle a retrouvé son frère (m) et sa tante (f). zijn/haar (pas les cheveux): l’emploi
Continue readingbereiken
Voici un mot dont une traduction erronée peut provoquer bien des malentendus. atteindre: on veut atteindre un but joindre: on veut joindre quelqu’un au téléphone (mais c’est une balle qui a atteint le mort! – ne dites donc pas par maladresse que vous voulez tuer quelqu’un) arriver: on veut arriver à ses fins
Continue readingtous les deux
« Tous les deux » semble être le pendant du néerlandais « beide(n) » (avec n quand c’est un pronom qui se réfère à des personnes). Ils nous ont surpris tous les deux. Le médecin les a auscultés tous les deux. Mais ce n’est pas aussi simple en combinaison avec un verbe réfléchi (avec
Continue readingDes te meer
Une structure qui peut causer problème ou confusion dans la bouche de néerlandophones (ou autres): Des te meer … des te …er/meer/minder qui en français se dit Plus/Moins … (et) plus / moins …. Par exemple dans la phrase (à utiliser avec humour) Moins je fais de sport et mieux
Continue reading