plaisant

Une confusion possible et gênante lorsqu’elle se produit: plaisant n’est pas (du tout) le pendant du néerlandais ‘plezant’. ‘Plezant’ se dit amusant. Larousse définit plaisant comme: Qui est agréable, qui produit de l’agrément ; charmant : Un lieu de vacances très plaisant. Qui divertit, qui fait rire ; drôle : Adopter un ton plaisant.

Continue reading

Bewust

« Bewust » peut correspondre au mot français conscient (voir notre fiche inconscient). Mais il y a un autre emploi: die bewuste keer = cette fois-là het bewuste dossier = le dossier en question

Continue reading

bezig

En voici un autre, un de ces mots qui peuvent faire capoter la communication ou rendre le locuteur ridicule. Niet nu, hij is bezig. Pas maintenant, il est occupé. Hij is altijd bezig. Il est actif / dynamique. Dat proces is / Die stappen zijn bezig. Ce processus est engagé /

Continue reading

Van mij

P. Van mij = « à moi »? ou « de moi »? À eviter R. La question ne me semble pas adéquate. Il vaut mieux éviter cette construction, qui le plus souvent est fausse. Même si on peut dire « A qui est cette voiture »? – « à moi » on dira: Een auto van mij

Continue reading

handdoek

On dit: une serviette (pour se sécher le corps) un essuie (qu’on écrit parfois sans e: un essui) un essuie-mains (pour se sécher les mains) mais en France on dit aussi un torchon (qui en Belgique est une serpillière) – et le terme essuie va faire froncer les sourcils en France

Continue reading

zijn/haar

Un superclassique: son et sa ne correspondent pas à (la différence entre) zijn et haar. son/sa: l’emploi [décision d’utiliser l’un ou l’autre] dépend du substantif. Il a oublié son portefeuille (m) et sa clé (f). Elle a retrouvé son frère (m) et sa tante (f). zijn/haar (pas les cheveux): l’emploi

Continue reading

bereiken

Voici un mot dont une traduction erronée peut provoquer bien des malentendus. atteindre: on veut atteindre un but joindre: on veut joindre quelqu’un au téléphone (mais c’est une balle qui a atteint le mort! – ne dites donc pas par maladresse que vous voulez tuer quelqu’un)  arriver: on veut arriver à ses fins

Continue reading

tous les deux

« Tous les deux » semble être le pendant du néerlandais « beide(n) » (avec n quand c’est un pronom qui se réfère à des personnes). Ils nous ont surpris tous les deux. Le médecin les a auscultés tous les deux. Mais ce n’est pas aussi simple en combinaison avec un verbe réfléchi (avec

Continue reading

Des te meer

Une structure qui peut causer problème ou confusion dans la bouche de néerlandophones (ou autres): Des te meer … des te …er/meer/minder qui en français se dit Plus/Moins … (et) plus / moins …. Par exemple dans la phrase (à utiliser avec humour) Moins je fais de sport et mieux

Continue reading