En néerlandais on dit de deur openen. En français on a deux verbes: pousser la porte: Exercer sur quelque chose, une force, une pression qui le déplace dans le même sens : Pousser la porte. Le vent pousse les nuages. – www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pousser/63173#hVjAXoSSm1IxpRsc.99 ouvrir la porte Ouvrir la porte s’utilise aussi pour
Continue readingCatégorie : Vocabulaire
Rieken / ruiken – sentir
Un seul mot en français pour deux en néerlandais qui sont des contraires. Ce qui parfois cause des problèmes et des confusions. Dat ruikt niet fris. Ça ne sent pas bon. Wat riek ik? Qu’est-ce que je sens? A remarquer: le français utilise le verbe sentir pour l’odorat, mais aussi
Continue readingsoftware
Comme substantif (‘een softwarepakket’): une application un programme un logiciel Comme adjectif: un problème logiciel
Continue readingworden
Voilà un mot qui passe mal des langues germaniques aux langues romanes. Et non, ce n’et spas parce qu’un dictionnaire mentionne ‘devenir’ que ‘worden’ se dit systématiquement ‘devenir’ – loin s’en fait. Il peut s’agir d’un auxiliaire pour le passif SE geopereerd worden: se faire opérer gewassen worden: se laver
Continue readingop
op de bus / trein = dans le bus / train Op Corsica = sur l’île de Corse Il habite sur l’île de Corse op straat = dans la rue. Il vit dans la rue. La voiture est dans la rue op de muur schrijven = écrire sur le mur
Continue readingtrainen
trainen se dit entraîner (entrainer quelqu’un) ou s’entraîner Mais aussi: (se) former à une discipline (s’)éduquer (s’)exercer
Continue readingExpressions avec DOS
Il y a pas mal d’expressions avec DOS: faire quelque chose dans le dos de quelqu’un = le faire sans qu’il le sache (en néerlandais: achter zijn rug) Il ne faut pas le faire dans son dos avoir bon dos: être injustement supposé responsable d’un problème Elle a bon dos,
Continue readingbij iemand zijn
Il y a quelqu’un auprès de Charles. Le médecin est au chevet de Charles. mais attention: A qui je dois m’adresser pour … ?
Continue readingCasser du sucre sur le dos de quelqu’un
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un, c’est le critiquer en son absence. Voir entre autres: Expressio.fr – www.expressio.fr/expressions/casser-du-sucre-sur-le-dos-de-quelqu-un.php Wiktionnaire – fr.wiktionary.org/wiki/casser_du_sucre_sur_le_dos Wiktionnaire – fr.wiktionary.org/wiki/casser_du_sucre_sur_le_dos_de_quelqu%E2%80%99un Il ne faut pas casser du sucre sur le dos de mon collègue. Si vous avez quelque chose à lui dire, dites-le-lui en face.
Continue readingdoen
Voilà un mot bien difficile… afhoudingen doen = faire des prélèvements … bij …: ajouter … à … boodschappen doen: faire des achats, faire des commissions er toe doen: importer het zo doen: le faire ainsi / comme ça goed doen: faire du bien, faire plaisir iets aandoen: mettre quelque
Continue reading