La conversation à bâtons rompus, ces conversations sur presque rien, sont extrêmement importants dans toute relation humaine, et donc forcément aussi dans la relation des soins. « over koetjes en kalfjes praten » se dit en français: – parler de choses et d’autres – parler de la pluie et du beau temps
Continue readingCatégorie : Frastuces
zorgen
Un moment pour nous occuper du centre de nos préoccupations. Le mot néerlandais zorgen en français se rend par, par exemple: gezondheidszorg les soins de santé zorg dragen / zorgen voor faire en sorte que: Faites en sorte que cela ne se reproduise plus. prendre soin: Il prend soin d’enfants
Continue readingExpressions avec des parties du corps
Les expression avec les parties du corps sont innombrables. Par exemple: à la barbe de quelqu’un avoir la main verte avoir l’eau à la bouche avoir sur le bout de la langue avoir un poil dans la main avoir une langue de vipère casser les pieds de quelqu’un couper les
Continue readingEens, een keer
Eens een keer (en langue parlée: ne keer) se dit en français un peu Respirez un peu. pour une fois / pour cette (seule) fois Prenez le vélo pour une fois. Écoutez-le, pour une fois un verbe au conditionnel Vous pourriez faire un effort. maintennat Maintenant, faites-le les yeux fermés.
Continue readingPréfixes et suffixes médicaux
Un préfixe est un élément qu’on peut coller au début d’un mot. Un suffixe est un élément qu’on peut ajouter à la fin d’un mot. Ils sont très fréquents dans toutes les langues de spécialité, mais en particulier dans les domaines des soins de santé. Quelques exemples parmi tant d’autres:
Continue readingCollega’s
Le terme néerlandais collega se traduit en français par trois mots bien distincts: Collègue – selon Larousse.fr Personne qui remplit la même fonction publique, civile ou militaire qu’une autre, qui a reçu la même mission qu’une ou plusieurs autres. Personne qui travaille dans la même entreprise, dans le même établissement
Continue readingan-année / jour-journée / soir – soirée / matin – matinée
La différence entre ces deux formes dépend très souvent de structures figées (on a l’habitude de dire telle ou telle chose) pas nécessairement du sens. Par exemple: Demain matin La première/dernière année des études Un concert en matinée Bonjour/Bonsoir (pour saluer) >< Bonne journée / Bonne soirée (quand on prend
Continue readingook al weer?
Waar woont hij ook al weer? Comment il s’appelle déjà? = Comment il s’appelle encore? mais: Ben je weer te laat? Tu es encore en retard?
Continue readingdoe toch maar…
Fais SEULEMENT….
Continue readingSaai, oervervelend
Pour un cours, un programme de télévision ou discours pas intéressant ou répétitif on peut dire ennuyeux – ou aussi barbant ou assommant.
Continue reading