koetjes en kalfjes

La conversation à bâtons rompus, ces conversations sur presque rien, sont extrêmement importants dans toute relation humaine, et donc forcément aussi dans la relation des soins. « over koetjes en kalfjes praten » se dit en français: – parler de choses et d’autres – parler de la pluie et du beau temps

Continue reading

zorgen

Un moment pour nous occuper du centre de nos préoccupations. Le mot néerlandais zorgen en français se rend par, par exemple: gezondheidszorg les soins de santé zorg dragen  / zorgen voor faire en sorte que: Faites en sorte que cela ne se reproduise plus. prendre soin: Il prend soin d’enfants

Continue reading

Eens, een keer

Eens een  keer (en langue parlée: ne keer) se dit en français un peu Respirez un peu. pour une fois / pour cette (seule) fois Prenez le vélo pour une fois. Écoutez-le, pour une fois un verbe au conditionnel Vous pourriez faire un effort. maintennat Maintenant, faites-le les yeux fermés.

Continue reading

Préfixes et suffixes médicaux

Un préfixe est un élément qu’on peut coller au début d’un mot. Un suffixe est un élément qu’on peut ajouter à la fin d’un mot. Ils sont très fréquents dans toutes les langues de spécialité, mais en particulier dans les domaines des soins de santé. Quelques exemples parmi tant d’autres:

Continue reading

Collega’s

Le terme néerlandais collega se traduit en français par trois mots bien distincts: Collègue – selon Larousse.fr Personne qui remplit la même fonction publique, civile ou militaire qu’une autre, qui a reçu la même mission qu’une ou plusieurs autres. Personne qui travaille dans la même entreprise, dans le même établissement

Continue reading