Maken, doen, zijn, worden – voilà des mots qui entre les langues germanique set les langues romanes posenst toujours problème. Et certains se content du simplisme de traduite ‘maken’ par ‘faire’ (causant par là des dégâts sans fin) je voudrais distinguer: Certains cas où on utilise FAIRE onderscheid maken –
Continue readingCatégorie : Frastuces
Adjectifs correspondant à des noms de parties du corps
Pas facile du tout de savoir quel adjectif correspond à un substantif désignant une partie du corps. Il y a des suffixes productifs comme -aire (oeil > oculaire) -al (nez > nasal) et la connaissance du latin s’avérera utile [car bon nombre de ces adjectifs ont été dérivés directement du
Continue readingsûr / certain
Sûr et certain semblent synonymes, mais ce n’est pas si simple. Les deux sont des traductions de zeker – mais sûr traduit aussi par veilig. On peut les combiner en ‘sûr et certain’ – mais pas dans l’autre ordre Les deux peuvent cependant dénoter le doute: Gagner à la loterie?
Continue readingle / la voile
Il y a différents mots VOILE en français. LA VOILE est le tissu fixé sur un bateau qui avance par le vent, ou le bateau lui-même. le voile > http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/voile/82375 la voile > www.larousse.fr/dictionnaires/francais/voile/82377
Continue readinggenieten
Voici un verbe dont la traduction littérale (de dictionnaire) peut prêter à pas mal de confusion ou de rires… Le dictionnaire dit « jouir » ou « avoir la jouissance de » mais jouir a une signification sexuelle… Même si on peut dire jouir de la vue de … / jouir d’une bonne réputation,
Continue readingbiais
par la biais de = en passant par, grâce à Nous avons obtenu ces informations par le biais d’un représentant du fabricant. On écrit biais et non billet. Selon Larousse, biaiser (avec IAI) est -Être en biais : L’escalier biaise un peu. -User de moyens indirects, détournés, de ruses :
Continue readingcoeliaque
Le digraphe OE en français se prononce /é/. coeliaque /séliak/ – comme foetus /fétys/ – oenologie /énoloʒi/ Par ailleurs: le digraphe peut se former avec alt+0156 ce qui donne œ. Mais on accepte généralement aussi la graphie OE.
Continue readingdécidément
Voici un terme qui n’est décidément pas facile pour des néerlandophones…. Des synonymes possibles en français sont par exemple finalement, manifestement: Décidément, elle a eu beaucoup de chance d’une manière décisive, en parlant d’une résolution bien arrêtée En néerlandais on pourrait dire (rien du tout): Il dit que décidément la
Continue readingkoetjes en kalfjes
La conversation à bâtons rompus, ces conversations sur presque rien, sont extrêmement importants dans toute relation humaine, et donc forcément aussi dans la relation des soins. « over koetjes en kalfjes praten » se dit en français: – parler de choses et d’autres – parler de la pluie et du beau temps
Continue readingzorgen
Un moment pour nous occuper du centre de nos préoccupations. Le mot néerlandais zorgen en français se rend par, par exemple: gezondheidszorg les soins de santé zorg dragen / zorgen voor faire en sorte que: Faites en sorte que cela ne se reproduise plus. prendre soin: Il prend soin d’enfants
Continue reading