parler

Parler est une des activités majeures des patients alités. Les mots qui réfèrent à la parole sont divers et variés, et porteurs de plusieurs nuances dont on doit être conscient. Par exemple ces paronymes (mots qui veulent dire presque la même chose, mais pas tout à fait) accent accoucher écorcher

Continue reading

« drager »

Un porteur est une personne qui porte des fardeaux, qui transporte des bagages, qui transmet un message (porteur d’une bonnen nouvelle), qui possède un titre de propriété (payable au porteur) On peut utiliser ‘porteur’ notamment dans ces contextes: porteur d’un virus – besmet met een virus, drager van een virus

Continue reading

-air(e)

Un doute: que faire si je doute si on écrit-air ou -aire? Ecrivez un -e en cas de doute. Il n’y a que très peu de mots en -air: air, blair (diminutif de blaireau; argot pour nez), chair (tissu du corps humain), clair, contre-vair, éclair, épair, flair (qualité du papier

Continue reading

het + infinitif

En néerlandais on utilise souvent het + infinitif. Cela est impossible en français, mais le français utilise dans ces cas Un substantif dérivé d’un verbe het beperken –  la limitation >< la limite het besmetten – l’infection, la contamination het beloven – la promesse de bevalling – l’accouchement het bieden (en het bod)

Continue reading

Inspiration littéraire

Une langue, c’est beaucoup plus qu’un encodage, qu’un canal de communication ‘juste’ remplaçable par un autre. C’est un espace dans lequel la vie et la culture peuvent s’articuler, c’est un imaginaire et tant d’autres choses. L’aspect littéraire ne peut être négligé, car c’est là qu’on trouve ces éléments de culture,

Continue reading

(on)gezond

Entre les façons de dire « gezond » en français: sain* florissant entraîné en forme en bonne santé en bonne condition bien portant qui ont tous trait à l’état de santé d’une personne (ou d’un organisme) Pour dire « bon pour la santé » le français dispose de salubre favorisant la santé même si

Continue reading

(des/d’) autres problèmes

Le français remplace l’article indéfini DES par DE s’il y a un adjectif devant le substantif. Il y a des problèmes. Il y a de graves problèmes. Mais quand l’article défini LES se combine avec la préposition DE, le cas est différent. Il parle des autres maladies dont Paul souffre.

Continue reading

plus / moins que/de

Quand on fait des comparaisons, PLUS et MOINS se construisent avec DE devant des chiffres Moins de 10% de patients ont ce genre de problème Cette maison coûte plus de 200.000 € avec QUE dans les autres cas Il travaille moins que nous. Je le trouve plus agréable que l’autre.

Continue reading