Parler est une des activités majeures des patients alités. Les mots qui réfèrent à la parole sont divers et variés, et porteurs de plusieurs nuances dont on doit être conscient. Par exemple ces paronymes (mots qui veulent dire presque la même chose, mais pas tout à fait) accent accoucher écorcher
Continue readingCatégorie : Frastuces
« drager »
Un porteur est une personne qui porte des fardeaux, qui transporte des bagages, qui transmet un message (porteur d’une bonnen nouvelle), qui possède un titre de propriété (payable au porteur) On peut utiliser ‘porteur’ notamment dans ces contextes: porteur d’un virus – besmet met een virus, drager van een virus
Continue readingsavoir – pouvoir – savoir faire
SAVOIR est ce que l’on sait (ce que l’on a appris) – POUVOIR est ce qu’on peut faire parce qu’on a les moyens ou la permission. Je n’ai pas pu arriver à temps. Je n’ai pas pu l’arrêter (et certainement pas SU) Il ne peut plus skier, maintenant qu’il a la
Continue reading-air(e)
Un doute: que faire si je doute si on écrit-air ou -aire? Ecrivez un -e en cas de doute. Il n’y a que très peu de mots en -air: air, blair (diminutif de blaireau; argot pour nez), chair (tissu du corps humain), clair, contre-vair, éclair, épair, flair (qualité du papier
Continue readinghet + infinitif
En néerlandais on utilise souvent het + infinitif. Cela est impossible en français, mais le français utilise dans ces cas Un substantif dérivé d’un verbe het beperken – la limitation >< la limite het besmetten – l’infection, la contamination het beloven – la promesse de bevalling – l’accouchement het bieden (en het bod)
Continue readingInspiration littéraire
Une langue, c’est beaucoup plus qu’un encodage, qu’un canal de communication ‘juste’ remplaçable par un autre. C’est un espace dans lequel la vie et la culture peuvent s’articuler, c’est un imaginaire et tant d’autres choses. L’aspect littéraire ne peut être négligé, car c’est là qu’on trouve ces éléments de culture,
Continue readingPour un oui (non) pour un non (oui) – quand on dit le contraire de ce qu’on a à dire
Assez souvent, en français (et en d’autres langues) on dit le contraire exact de ce qu’on a à dire. Par exemple: T’inquiète (pour dire à quelqu’un qu’il ne doit pas s’inquiéter) – Tu as mal? – Ben non (pour dire que si, on a mal) – Tu es fâchée? –
Continue reading(on)gezond
Entre les façons de dire « gezond » en français: sain* florissant entraîné en forme en bonne santé en bonne condition bien portant qui ont tous trait à l’état de santé d’une personne (ou d’un organisme) Pour dire « bon pour la santé » le français dispose de salubre favorisant la santé même si
Continue reading(des/d’) autres problèmes
Le français remplace l’article indéfini DES par DE s’il y a un adjectif devant le substantif. Il y a des problèmes. Il y a de graves problèmes. Mais quand l’article défini LES se combine avec la préposition DE, le cas est différent. Il parle des autres maladies dont Paul souffre.
Continue readingplus / moins que/de
Quand on fait des comparaisons, PLUS et MOINS se construisent avec DE devant des chiffres Moins de 10% de patients ont ce genre de problème Cette maison coûte plus de 200.000 € avec QUE dans les autres cas Il travaille moins que nous. Je le trouve plus agréable que l’autre.
Continue reading