En néerlandais on utilise souvent het + infinitif. Cela est impossible en français, mais le français utilise dans ces cas
- Un substantif dérivé d’un verbe
het beperken – la limitation >< la limitehet besmetten – l’infection, la contaminationhet beloven – la promessede bevalling – l’accouchementhet bieden (en het bod) – l’offrehet binnenkomen – l’entréehet gebruik – l’emploi
het gezond worden – la guérisonhet knipperen – le clignement
het leren – l’apprentissagehet leven – la vie
het luisteren – l’écoutehet manipuleren – la manipulationhet meten – la mesure
het nadenken – la réflexionhet nagaan – le contrôle
het openen – l’ouverturehet overlijden – le décèshet plooien – le plihet scheiden – le divorce, la séparationhet sporten – les sportshet werken – le travail -
Un substantif dont est dérivé un autre verbe, ou appartenant à une autre famille
het breken – la fracture (-casser, -rompre)
het eten – le repas, les aliments
het slapen – le sommeilhet moeten – l’obligation >< le devoir
het opsporen – le dépistagehet slikken ?? – la déglutition
het vallen – chute -
Parfois, c’est un mot tout à fait différent, ou il n’y a pas de correspondance directe
het aansteken van het vuur – ??
het aansteken van de schoenen – ??
het invullen – ??het drinken ?? – la consommation >< la boissonhet ondergaan – subir??het terugvinden – (les retrouvailles) le fait de retrouverhet rechtstaan – ?? le fait de se mettre debout