biais

par la biais de = en passant par, grâce à Nous avons obtenu ces informations par le biais d’un représentant du fabricant. On écrit biais et non billet. Selon Larousse, biaiser (avec IAI) est -Être en biais : L’escalier biaise un peu. -User de moyens indirects, détournés, de ruses :

Continue reading

décidément

Voici un terme qui n’est décidément pas facile pour des néerlandophones…. Des synonymes possibles en français sont par exemple finalement, manifestement: Décidément, elle a eu beaucoup de chance d’une manière décisive, en parlant d’une résolution bien arrêtée En néerlandais on pourrait dire (rien du tout): Il dit que décidément la

Continue reading

koetjes en kalfjes

La conversation à bâtons rompus, ces conversations sur presque rien, sont extrêmement importants dans toute relation humaine, et donc forcément aussi dans la relation des soins. « over koetjes en kalfjes praten » se dit en français: – parler de choses et d’autres – parler de la pluie et du beau temps

Continue reading

zorgen

Un moment pour nous occuper du centre de nos préoccupations. Le mot néerlandais zorgen en français se rend par, par exemple: gezondheidszorg les soins de santé zorg dragen  / zorgen voor faire en sorte que: Faites en sorte que cela ne se reproduise plus. prendre soin: Il prend soin d’enfants

Continue reading

Préfixes et suffixes médicaux

Un préfixe est un élément qu’on peut coller au début d’un mot. Un suffixe est un élément qu’on peut ajouter à la fin d’un mot. Ils sont très fréquents dans toutes les langues de spécialité, mais en particulier dans les domaines des soins de santé. Quelques exemples parmi tant d’autres:

Continue reading

Collega’s

Le terme néerlandais collega se traduit en français par trois mots bien distincts: Collègue – selon Larousse.fr Personne qui remplit la même fonction publique, civile ou militaire qu’une autre, qui a reçu la même mission qu’une ou plusieurs autres. Personne qui travaille dans la même entreprise, dans le même établissement

Continue reading