Comme substantif (‘een softwarepakket’): une application un programme un logiciel Comme adjectif: un problème logiciel
Continue readingCatégorie : Frastuces
worden
Voilà un mot qui passe mal des langues germaniques aux langues romanes. Et non, ce n’et spas parce qu’un dictionnaire mentionne ‘devenir’ que ‘worden’ se dit systématiquement ‘devenir’ – loin s’en fait. Il peut s’agir d’un auxiliaire pour le passif SE geopereerd worden: se faire opérer gewassen worden: se laver
Continue readingík heb het gedaan
« Je » ne peut jamais avoir l’accent tonique. On peut dire: C’est moi qui l’ai fait (en réponse à la question: C’est qui qui l’a fait?) Moi, je l’ai fait (en réponse à la phrase « Je ne l’ai pas fait » – quand le dialogue casse le tour de parole naturel moi-toi-moi-toi)
Continue readingNe me faites pas chier! Questions de registre
Ne me faites pas chier! J’en ai marre et bien d’autres sont des expressions tout à fait courantes – et tout à fait inappropriées dans un contexte de communication professionnelle. C’ets une quetsiond e registres de langue (voir fr.wikipedia.org/wiki/Registres_de_langue_en_fran%C3%A7ais) faire chier = embêter, importuner en avoir marre = en avoir
Continue readingop
op de bus / trein = dans le bus / train Op Corsica = sur l’île de Corse Il habite sur l’île de Corse op straat = dans la rue. Il vit dans la rue. La voiture est dans la rue op de muur schrijven = écrire sur le mur
Continue readingtrainen
trainen se dit entraîner (entrainer quelqu’un) ou s’entraîner Mais aussi: (se) former à une discipline (s’)éduquer (s’)exercer
Continue readingExpressions avec DOS
Il y a pas mal d’expressions avec DOS: faire quelque chose dans le dos de quelqu’un = le faire sans qu’il le sache (en néerlandais: achter zijn rug) Il ne faut pas le faire dans son dos avoir bon dos: être injustement supposé responsable d’un problème Elle a bon dos,
Continue readingbij iemand zijn
Il y a quelqu’un auprès de Charles. Le médecin est au chevet de Charles. mais attention: A qui je dois m’adresser pour … ?
Continue readingCasser du sucre sur le dos de quelqu’un
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un, c’est le critiquer en son absence. Voir entre autres: Expressio.fr – www.expressio.fr/expressions/casser-du-sucre-sur-le-dos-de-quelqu-un.php Wiktionnaire – fr.wiktionary.org/wiki/casser_du_sucre_sur_le_dos Wiktionnaire – fr.wiktionary.org/wiki/casser_du_sucre_sur_le_dos_de_quelqu%E2%80%99un Il ne faut pas casser du sucre sur le dos de mon collègue. Si vous avez quelque chose à lui dire, dites-le-lui en face.
Continue readingConfusions à éviter
Il y a une liste intéressante de confusions à éviter à www.bienecrire.org/confusions.php à – a à l’attention de – à l’intention de autant – au temps C’est, s’est – c’était, s’était Ces – ses et – est Là, la, l’a – çà, ça – où, ou Leur (adjectif possessif) –
Continue reading