worden

Voilà un mot qui passe mal des langues germaniques aux langues romanes. Et non, ce n’et spas parce qu’un dictionnaire mentionne ‘devenir’ que ‘worden’ se dit systématiquement ‘devenir’ – loin s’en fait. Il peut s’agir d’un auxiliaire pour le passif SE geopereerd worden: se faire opérer gewassen worden: se laver

Continue reading

ík heb het gedaan

« Je » ne peut jamais avoir l’accent tonique. On peut dire: C’est moi qui l’ai fait (en réponse à la question: C’est qui qui l’a fait?) Moi, je l’ai fait (en réponse à la phrase « Je ne l’ai pas fait » – quand le dialogue casse le tour de parole naturel moi-toi-moi-toi)

Continue reading

op

op de bus / trein = dans le bus / train Op Corsica = sur l’île de Corse Il habite sur l’île de Corse op straat = dans la rue. Il vit dans la rue. La voiture est dans la rue op de muur schrijven = écrire sur le mur

Continue reading

Expressions avec DOS

Il y a pas mal d’expressions avec DOS: faire quelque chose dans le dos de quelqu’un = le faire sans qu’il le sache (en néerlandais: achter zijn rug) Il ne faut pas le faire dans son dos avoir bon dos: être injustement supposé responsable d’un problème Elle a bon dos,

Continue reading

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un, c’est le critiquer en son absence. Voir entre autres: Expressio.fr – www.expressio.fr/expressions/casser-du-sucre-sur-le-dos-de-quelqu-un.php Wiktionnaire – fr.wiktionary.org/wiki/casser_du_sucre_sur_le_dos Wiktionnaire – fr.wiktionary.org/wiki/casser_du_sucre_sur_le_dos_de_quelqu%E2%80%99un Il ne faut pas casser du sucre sur le dos de mon collègue. Si vous avez quelque chose à lui dire, dites-le-lui en face.

Continue reading