krijgen

KRIJGEN est un de ces verbes si difficiles de traduire du néerlandais en français. Un seul conseil: éviter le plus possible de le traduire par recevoir. On peut recevoir des amis, du courrier et des coups sur la têtes. Pour le reste, non, utiliser autre chose. Quelques suggestions een ziekte

Continue reading

half

HALF se dit demi, mi ou semi. Il n’y pas de règle pour la différence entre ces trois: c’est l’usage et le contexte qui déterminent laquelle de ces trois s’utilise. semi- (qui signifie « a moitié, pas totalement ») est surtout scientifique ou technique Voir fr.wiktionary.org/wiki/semi- et bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1752 Important: demi- mi- semi-

Continue reading

Het is…

En français on dit: Il fait +météorologie Il fait bon / mauvais / frais / chaud. Il fait du vent / de l’orage. Il fait moins dix (degrés) / vingt degrés. mais: ça glisse / il y a du verglas / il y a du brouillard Mieke Manders-Van de Wiel,

Continue reading

Het komt in orde

KOMEN se dit en français: venir Viens m’aider. arriver Elle arrive au bon moment. J’arrive! et « achter iets komen » > découvrir Ils n’ont rien découvert. « niet op iets komen » > ne pas souvenir de « komen van/door » > être causé par « het komt in orde » > s’arranger Ça va s’arranger. « daar

Continue reading

Mots intraduisibles: leuk, gezellig, fijn

Il y a de ces mots dans une langue qui ne passent pas dans une autre langue. Parmi ces mots intradusisibles du néerlandais: GEZELLIG un environnement accueillant, une maison accueilante une ambiance conviviale une voiture confortable bavarder agréablement LEUK une ambiance conviviale, agréable FIJN un repas agréable, une fête agréable

Continue reading