vallen > tomber?

Le plus souvent, VALLEN se dit TOMBER en français. Elle est tombée de son lit. Ze is uit haar bed gevallen Mais aussi: tomber malade = ziek worden Attention: vallen onder (een catgerorie, een wet) = relever de vallen op, anntrekkelijk vinden = avoir un faible pour opvallen = se

Continue reading

samen

Samen peut se dire: ensemble (sans s) On l’a décidé ensemble. réunis Tous les collègues réunis vous remercient. confondus (= sans distinction; pas d’article au substantif) Il y a x patients dans le service, toutes pathologies confondues.

Continue reading

chance

Une chance peut être une possibilité qui s’offre: Il y a une chance sur trois que cela fonctionne. ou une possibilité favorable J’ai eu de la chance. On peut lui donner une deuxième chance. Il faut saisir cette chance (=cette opportunité). Attention de ne pas confondre avec risque. Dans ces

Continue reading

olie

een olie = une huile une peinture à l’huile de l’huile de tournesol Je dois mettre de l’huile dans mon moteur mais pas quand il s’agit du pétrole. L’essence et le gazole se fabriquent à partir du pétrole.

Continue reading

Bien >< mal / très bien / avec plaisir

BIEN a plusieurs significations en français. Par exemple: Bien faire quelque chose bien >< mal faire quelque chose Il sait bien les mathématiques. Le contraire de NON après une phrase négative. – Qui veut m’accompagner? -Pas moi. -Moi bien (en nl: ik wel) Pour accepter quelque chose à contre-coeur, quand

Continue reading

Obligé

Le français populaire et argotique a tendance à utiliser OBLIGÉ là où on devrait utiliser OBLIGATOIRE. OBLIGATOIRE et ce qui est imposé – ce qui doit se faire, se payer, etc. Un passage obligatoire OBLIGÉ se réfère à la personne qui doit faire quelque chose. Je suis obligé de vous

Continue reading

rijden

En français: on conduit une voiture (conduire + moyen de transport – mais pas le vélo ou le cheval) on fait du vélo et on monte à cheval on roule vite (rouler + vitesse) on parcourt 30 kilomètres (parcourir + distance) on emmène quelqu’un à la gare on ramène quelqu’un

Continue reading

warm

Le français utilise CHAUD dans le sens littéral, et CHALEUREUX dans un sens figuré. Il fait chaud. La soupe est chaude. Leur accueil fut chaleureux. Mais il y a d’autres termes qui s’utilisent: Leurs voisins sont agréables / aimables. Paul, tu brûles. Tu as de la fièvre. Le rouge est

Continue reading