Mots passe-partout

Il existe de ces mots qui en soi n’ont pas de signification ou de rôle à jouer, mais qu’on utilise parce qu’on en a l’habitude, ou parce que c’est la mode. Ces mots s’appellent muletillas (‘petites béquilles’) en espagnol mais en français on a plutôt tendance à parler de tics

Continue reading

op het verkeerde been…

Iemand op het verkeerde been zetten faire marcher quelqu’un induire quelqu’un en erreur berner quelqu’un déstabiliser quelqu’un Met je verkeerde been uit bed stappen: se lever du pied gauche Je vous conseille aussi la lecture de Franse woorden die je op het verkeerde been zetten où l’auteur signale quelques confusions

Continue reading

weg….

Est-ce que je peux parler au dr. Lambert? Non, il est sorti. [hij is weg – hij is er niet] de weg: la route, la voie in de weg staan van: empêcher wegnemen (dat): empêcher weg zijn (er niet zijn): être sorti weg zijn van: adorer, être fou de, être

Continue reading

koetjes en kalfjes

La conversation à bâtons rompus, ces conversations sur presque rien, sont extrêmement importants dans toute relation humaine, et donc forcément aussi dans la relation des soins. « over koetjes en kalfjes praten » se dit en français: – parler de choses et d’autres – parler de la pluie et du beau temps

Continue reading

Eens, een keer

Eens een  keer (en langue parlée: ne keer) se dit en français un peu Respirez un peu. pour une fois / pour cette (seule) fois Prenez le vélo pour une fois. Écoutez-le, pour une fois un verbe au conditionnel Vous pourriez faire un effort. maintennat Maintenant, faites-le les yeux fermés.

Continue reading

Tu – vous

TU ou VOUS? Tutoiement ou vouvoiement? Vaste question, épineuse – mais surtout: il n’y a qu’un seul moment où il faut trouver une réponse tout de suite, sur-le-champ. et si on se trompe, il n’y a plus moyen de se rattraper. Le gêne se sera installé… La différence entre le

Continue reading