En néerlandais on dit de deur openen. En français on a deux verbes: pousser la porte: Exercer sur quelque chose, une force, une pression qui le déplace dans le même sens : Pousser la porte. Le vent pousse les nuages. – www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pousser/63173#hVjAXoSSm1IxpRsc.99 ouvrir la porte Ouvrir la porte s’utilise aussi pour
Continue readingCatégorie : Nl-Fr
Rieken / ruiken – sentir
Un seul mot en français pour deux en néerlandais qui sont des contraires. Ce qui parfois cause des problèmes et des confusions. Dat ruikt niet fris. Ça ne sent pas bon. Wat riek ik? Qu’est-ce que je sens? A remarquer: le français utilise le verbe sentir pour l’odorat, mais aussi
Continue readingDaarom…
Waarom? > Pourquoi … ? Omdat … > Parce que … Daarom > Aha, c’est pour cela (que …)
Continue readingTE + infinitif
Si TE se dit TROP devant un adjectif ou adverbe (trop malade, trop tard), avec un infinitif on dit Hij vraagt hem om iets te doen: il lui demande de faire quelque chose moeilijk te zien: difficile à voir ou certains mots dérivés du verbe te doen: c’est faisable
Continue readingop
Les dictionnaires de traduction donnent ‘sur’, mais on ne peut pas trouver les correspondants de prépositions dans les dictionnaires de traduction. sur zout doen op …: mettre du sel sur 5 op 5: cinq sur cinq op de trein: dans le train op TV: à la télévision op afstand: à
Continue readingsoftware
Comme substantif (‘een softwarepakket’): une application un programme un logiciel Comme adjectif: un problème logiciel
Continue readingworden
Voilà un mot qui passe mal des langues germaniques aux langues romanes. Et non, ce n’et spas parce qu’un dictionnaire mentionne ‘devenir’ que ‘worden’ se dit systématiquement ‘devenir’ – loin s’en fait. Il peut s’agir d’un auxiliaire pour le passif SE geopereerd worden: se faire opérer gewassen worden: se laver
Continue readingík heb het gedaan
« Je » ne peut jamais avoir l’accent tonique. On peut dire: C’est moi qui l’ai fait (en réponse à la question: C’est qui qui l’a fait?) Moi, je l’ai fait (en réponse à la phrase « Je ne l’ai pas fait » – quand le dialogue casse le tour de parole naturel moi-toi-moi-toi)
Continue readingop
op de bus / trein = dans le bus / train Op Corsica = sur l’île de Corse Il habite sur l’île de Corse op straat = dans la rue. Il vit dans la rue. La voiture est dans la rue op de muur schrijven = écrire sur le mur
Continue readingtrainen
trainen se dit entraîner (entrainer quelqu’un) ou s’entraîner Mais aussi: (se) former à une discipline (s’)éduquer (s’)exercer
Continue reading