Le français connaît un ordre standard des syntagmes (parties de la phrase)
sujet verbe objet
Je parle de sa maladie.
Je rends visite à mon voisin.
En néerlandais l’ordre des mots est très complexe: les pronoms se mettent après le verbe, le verbe est parfois rejeté en fin de phrase, il y a des verbes séparables, des pronoms et des prépositions en fin de phrase, et certains compléments s’intercalent au milieu de la phrase – sans mentionner les phrases subordonnées. Rien de tout cela en français:
- Ik weet niet welke ziekte het is.
Je ne sais pas quelle est cette maladie. - Hij geeft het hem.
Il le lui donne. - Het komt veel voor.
C’est fréquent. - Hij spreekt er veel over.
Il en parle beaucoup. - Hij wil snel genezen.
Il veut guérir vite. - We bezoeken die dag onze oma. Ik heb om 4u een afspraak.
On visite notre grand-mère ce jour-là. J’ai un rendez-vous à 16h. - Ik geloof het omdat hij het zegt – want hij heeft het gezegd.
Je le crois parce que – car c’est lui qui l’a dit.
Voyez par exemple