Les prépositions sont des mots qui n’ont pas de contenu sémantique et qui ne peuvent pas se traduire. Il est inutile de se mettre des choses inutiles dans la tête. Uit de kamer gaan. Sortir de la chambre. Een vraag beantwoorden. Répondre à une question. Door dat te doen …
Continue readingCatégorie : Nl-Fr
DE n’est -pas- possessif
VAN dénote la possession en néerlandais De auto van Jan. Een vriend van mij. La préposition DE n’est pas possessif que très très rarement en français. La voiture de Jean. mais: un ami à moi.
Continue readingToilette(s)
Les toilettes désignent les lieux d’aisance, où on fait ses besoins. Je cherche les toilettes. Ces toilettes sont sales. Voir larousse.fr/dictionnaires/francais/toilettes/78291 La toilette a à voir avec les vêtements, les cheveux, la propreté. Elle n’a pas encore fait sa toilette.
Continue readingMajuscules et nationalités
On n’écrit pas de majuscule aux noms de langue ni aux adjectifs Parler le coréen, un restaurant japonais On met une majuscule aux noms des habitants un Belge et deux Francais
Continue readingEmploi des temps du passé
Le français (parlé standard) connaît le passé composé j’ai parlé l’imparfait je parlais le plus-que-parfait j’avais parlé le conditionnel je parlerais Supposons la ligne du temps: il y a des choses qui se suivent et d’autres qui ne se suivent pas. —-x—-x—-x—-x–===x==—-x—–> Le passé composé, ce sont des choses qui
Continue readingDu, de la, des – un, le
LE / LA s’utilise quand on sait de quoi il s’agit Le patient de la chambre 28. ou quand c’est tout J’aime le café. UN/E s’utilise quand s’est indéterminé Il y a une voiture qui passe. ou un seul Il faut prendre un cachet. DU, DE LA, DES s’utilisent après
Continue readingdans le dos, dans un verre/une assiette
Quelques expressions qui peuvent sembler bizarres à un néerlandophone faire quelque chose dans le dos de quelqu’un – iets achter de rug van iemand van iemand boire dans un verre – uit een glas drinken manger dans une assiette – uit een bord eten
Continue readinghet is – hij/zij is
Source de confusion fréquente chez des néerlandophones ou bilingues c’est vs il est/elle est c’est répond à la question de la profession il/elle est répond à la question de l’identité mais la différence est mince – voir par exemple www.etudes-litteraires.com/forum/topic54521-difference-entre-cest-et-il-est.html il est, elle est / il a, elle a être
Continue readingleegeten
En français on dit vider son assiette (avant de sortir de table, par exemple) vider la bouche (avant de parler, par exemple)
Continue readingmorceau vs pièce
Deux mots qui se traduisent par STUK en néerlandais à ne pas confondre. une pièce est un tout, un morceau est une partie d’un tout un morceau de papier, un morceau de tarte une pièce de théâtre pour réparer le moteur on a besoin de pièces (de rechange) un objet
Continue reading