Dans les langues romanes le possessif de la troisième personne varie en fonction du substantif pas de la personne à qui le possessif renvoie. (en parlant de Jacques ou de Jeanne) SON régime – SA maladie SON frère – SA soeur – SES parents (en parlant de Jacques et de
Continue readingCatégorie : Nl-Fr
zéro
ZERO est accompagné par es substantifs au singulier en français: zéro faute (ce qui en néerlandais serait un pluriel) PAS DE peut être accompagné par un substantif au singulier ou pluriel pas de problème(s)
Continue readingavoir/faire (du) mal
AVOIR MAL A Sentir une douleur: avoir mal à la tête (et pas: sa tête) AVOIR DU MAL A Avoir des difficultés à: avoir du mal à digérer le repas FAIRE MAL Causer une douleur: tu me fais mal FAIRE DU MAL Causer un préjudice: manger … lui fait du
Continue readingZijn arm breken
En français, on n’utilise pas de possessif (son/sa etc.) pour les parties du corps. On emploie l’article défini (le/la) avec un verbe réflexif (avec SE) si possible. Avoir mal à la tête Se casser le bras. Voir aussi: Le possessif ou l’article ? – grammaire.reverso.net/1_1_08_Le_possessif_ou_larticle.shtml
Continue readingErreurs fréquentes commises par des néerlandophones
Une liste très intéressantes qui comprend en quelques pages seulement des fautes de genre (le/la), des interférences fr/nl, des expressions, des prépositions, Ann BERTELS, Fautes fréquentes- www.kuleuven.be/grelep/Taalvaardig/fautes_frq.PDF
Continue readingFaux amis
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent mais qui ne signifient pas (ou pas du tout) la même chose. Par exemple: Il y a deux listes très intéressantes: Wikipedia (la liste en français en pdf) La liste de TERMISTI En outre, j’aimerais signaler l’existence de Allesfrans Commercetalen.nl Marion
Continue readingbelge, rouge – belche, rouche
En néerlandais on n’a pas de consonnes finales sonores: le D de BROOD se prononce T. en français, par contre, une consonne finale peut être sonore. On dit belge et non belche – rouge et non rouche. Si c’est difficle à prononcer, mets un petit e à la fin.
Continue readingEt le néerlandais…
Des tuyaux sur le français, ce n’est pas mal. Mais il ne faut pas oublier le néerlandais non plus. En voici deux séries qui valent la peine: www.taalpartners.nl/taaltips www.taalonthaal.ugent.be/archief-taalmails/ –
Continue readingKiezen voor
On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Dans kiezen voor, voor ne se traduit pas par pour! En français on dit: Opter pour: Il a opté pour un autre traitement. Choisir: Il a choisi un autre traitement.
Continue readingaussi
AUSSI a deux significations en français: également Je le pense aussi = je le pense également par conséquent Elle est arrivée en retard. Aussi s’est-elle fait gronder. Attention: Ne pas mettre aussi en début de phrase. Quand aussi se combine avec des infinitifs, faire attention à comment on peut comprendre
Continue reading