Les informations pertinentes sont à http://hlrnet.com/sites/sp/2017/12/07/opstart-crash-course-2018/
Continue readingCatégorie : Annonces
« men »
Le français connaît plusieurs mécanismes pour dire l’impersonnel. Par exemple: Il semble que voir par exemple Français facile Il est bon pour la santé de … voir par exemple EspaceFrançais ON: on dit que… Mais attention: on peut être synonyme de nous, dans par exemple On va manger. TU: quand
Continue readingLe vocabulaire en santé s’enrichit
Santé Mentale.fr écrit: Automesure connectée, essai clinique contrôlé, relève de l’aidant, maladie orpheline, traitement à objectif quantifié… Qu’ont en commun ces termes ? Une définition officielle publiée au Journal officiel ce 4 mars. La commission d’enrichissement de la langue française fournit en outre un équivalent étranger de ce nouveau vocabulaire
Continue readingActualité du 02.11
artisema-fr-151102
Continue readingMeevallen, meebrengen
On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Cela vaut particulièrement pour les verbes composés en néerlandais. meevallen: encore avoir de la chance [avec un autre sujet qu’en néerlandais] meebrengen: amener (quelqu’un), apporter nadenken: réfléchir Voir entre autres la liste à www.idesetautres.be/upload/lexique-nl-f-nl.pdf.
Continue readingJe suis à Bruxelles
Je suis à Bruxelles (et non EN)
Continue readingEn ligne
Lancement du site.
Continue reading