Santé Mentale.fr écrit:
Automesure connectée, essai clinique contrôlé, relève de l’aidant, maladie orpheline, traitement à objectif quantifié… Qu’ont en commun ces termes ? Une définition officielle publiée au Journal officiel ce 4 mars. La commission d’enrichissement de la langue française fournit en outre un équivalent étranger de ce nouveau vocabulaire en santé. Le baluchonnage est par exemple défini comme « le remplacement temporaire à domicile d’un aidant qui vit auprès d’un proche en situation de handicap ou de perte d’autonomie ». Il a pour synonyme « relève de l’aidant ». Le tableau d’équivalence entre le terme français et l’étranger l’identifie en tant que respite care. Le patient actif est quant à lui décrit comme « un patient qui cherche à s’informer et tient à prendre une part active dans les décisions concernant sa santé » avec comme équivalent étranger actient ou active patient. Une vingtaine de termes est ainsi introduite dans notre langage.
Hospimedia, 6 mars 2017
>> www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000034133967