M et Mme Peudeau ont un fils ? Justin Le français est la langue par excellence des jeux de mots. Voici un type classique. Pour en voir d’autres: www.blablagues.net/blagues-m+et+mme.html Le français est une langue très sensible à l’humour, mais sensible aussi à l’absence d’humour. J’ai une petite liste à www.hlrnet.com/humorfr.htm.
Continue readingAuteur/autrice : Hans Le Roy
Et le néerlandais…
Des tuyaux sur le français, ce n’est pas mal. Mais il ne faut pas oublier le néerlandais non plus. En voici deux séries qui valent la peine: www.taalpartners.nl/taaltips www.taalonthaal.ugent.be/archief-taalmails/ –
Continue readingArticles de la semaine 26.10
artisema-fr-151026
Continue reading-ette
Les morts en -ETTE sont tous du féminin la dette, une andouillette, une baguette voir liste à dict.xmatiere.com/suffixes/mots_finissant_en_ette.php Sauf un squelette
Continue readingCe que / ce dont
CE QUE je veux parce qu’on dit « vouloir quelque chose » (sans DE) CE DONT il parle parce qu’on dit « parler de quelque chose » (avec DE) Donc: Voici des choses dont je crois qu’elles peuvent te servir.
Continue readingMeevallen, meebrengen
On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Cela vaut particulièrement pour les verbes composés en néerlandais. meevallen: encore avoir de la chance [avec un autre sujet qu’en néerlandais] meebrengen: amener (quelqu’un), apporter nadenken: réfléchir Voir entre autres la liste à www.idesetautres.be/upload/lexique-nl-f-nl.pdf.
Continue readingKiezen voor
On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Dans kiezen voor, voor ne se traduit pas par pour! En français on dit: Opter pour: Il a opté pour un autre traitement. Choisir: Il a choisi un autre traitement.
Continue readingArticles de la semaine 19.10
artisema-fr-151019
Continue readingPlus
Le S final de PLUS se prononce quad le mot a un sens positif. Il veut toujours plus. Dans le sens négatif le S ne se prononce pas. Je ne sais plus. En liaison, ce s donne un z. Il n’a plus envie.
Continue reading‘Nog altijd’
‘Nog altijd’ se dit en français ENCORE ou TOUJOURS – mais jamais la combinaison des deux. Je n’ai pas encore de nouvelles. Je n’ai toujours pas de nouvelles. Je ne sais toujours rien. Je ne sais encore rien.
Continue reading