Aimer bien

Contrairement à l’intuition d’un néerlandophone standard, « aimer bien » est moins fort qu' »aimer ». On le dit de quelque chose qu’on est disposé à accepter, sans rien de plus.

Du plus fort au moins fort:

ADORER > AIMER > AIMER BIEN
(heel graag hebben > graag hebben > ja, waarom niet?)

Tu aimes le café? – Oui, j’aime bien, mais je préfère le thé.

Voir par exemple aussi: www.duolingo.com/comment/736970

La même chose se constate avec VOULOIR BIEN quqi est moins fort que « vouloir ». « Vouloir bien » signifie « accepter ».

VOULOIR > VOULOIR BIEN
(willen > wel willen, als het echt nodig is)

Tu peux me prêter 50 euros? – Oui, je veux bien. Mais tu as demandé à tes autres amis?