Un porteur est une personne qui porte des fardeaux, qui transporte des bagages, qui transmet un message (porteur d’une bonnen nouvelle), qui possède un titre de propriété (payable au porteur) On peut utiliser ‘porteur’ notamment dans ces contextes: porteur d’un virus – besmet met een virus, drager van een virus
Continue readingCatégorie : Nl-Fr
het + infinitif
En néerlandais on utilise souvent het + infinitif. Cela est impossible en français, mais le français utilise dans ces cas Un substantif dérivé d’un verbe het beperken – la limitation >< la limite het besmetten – l’infection, la contamination het beloven – la promesse de bevalling – l’accouchement het bieden (en het bod)
Continue readingvervelend
Même si en Belgique on entend parfois le très incorrect *ennuyant, le français emploie ennuyeux: il est ennuyeux de constater que … Le mot ne vous plaît pas? Essayez une situation fâcheuse une situation exaspérante une activité fastidieuse
Continue reading(se) douter
A ne pas confondre Douter de = twijfelen aan (ne pas être sûr, mettre en doute) Je doute de sa sincérité Se douter de = vermoeden Je me doutais bien que j’étais malade. Dans le même ordre d’idées, sans doute (=pas sûr) Il viendra sans doute un peu plus tard.
Continue readingTracteren
En français, on dit INVITER. Viens, je t’invite à un verre. Attention: Quand on dit inviter en français, on promet de payer… Il y a aussi le verbe traiter: Traiter d’un sujet grave Traiter une maladie Traiter un thème le plus grand soin Traiter quelqu’un de fou Et puis encore
Continue readingte + infinitif
Le néerlandais met assez souvent ‘te’ devant un infinitif. Ce ‘te’ ne peut pas être rendu tel quel en français. 1. Na de werkwoorden lopen, staan, zitten, liggen en hangen, wanneer er twee dingen tegelijkertijd plaatsvinden. (in werkelijkheid wordt er niet altijd echt gelopen of gestaan tijdens de andere handeling)
Continue readingmots atones
Certains mots ne peuvent pas avoir l’accent tonique en ne peuvent donc pas se trouver en fain de phrase ou de groupe. Par exmple: – les pronoms atones me, te, le, se – les prépositions *je viens avec > je t’accompagne même si on peut dire: il faut faire avec
Continue readingLa condition / l’hypothèse
L’expression de l’hypothèse est un mécanisme important dans la communication quotidienne, et encore plus dans un contexte professionnel ou hospitalier. Entre les structures que l’on peut employer, il y a par exmple sans, avec, en cas de + infinitif ou substantif / à condition de + infinitif Sans médicaments tout
Continue readingmededeling
On emploie par exemple: une communication une communication au congrès scientifique un communiqué un communiqué de presse un avis un avis au personnel Mais il y en a d’autres: www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/communication
Continue readingdossier over u
We hebben een dossier over u gelezen Nous avons lu / consulté un dossier vous concernant.
Continue reading