Voici un thème dont on exagère beaucoup la difficulté. Le participe s’accorde avec le COD si celui-ci précède le verbe (+e au féminin, +s au pluriel) La porte que j’ai ouverte (=la porte est ouverte) >> donc il faut bien chercher le COD (=partie de la phrase qu’on peut remplacer
Continue readingCatégorie : Grammaire
Les verbes en -eler et -eter
Les verbes en -eler et -eter doublent le L ou le T devant un e muet jeter > je jette mais jeter > je jetais, j’ai jeté appeler > j’appelle mais appeler > j’appelais Problème: certains verbes changent e en è devant une syllabe avec e muet sans doubler la
Continue readingPrésent de l’indicatif
Voici un thème complexe – peut-être le plus complexe de la grammaire française. Plutôt que vous donner une liste à la va-vite, je vous propose quelques liens: Présent de l’indicatif: cours – Français facile (avec exercices) 1 Présent de l’indicatif – cours – Français facile (avec exercices) 2 Présent de
Continue readingEmploi des temps du passé
Le français (parlé standard) connaît le passé composé j’ai parlé l’imparfait je parlais le plus-que-parfait j’avais parlé le conditionnel je parlerais Supposons la ligne du temps: il y a des choses qui se suivent et d’autres qui ne se suivent pas. —-x—-x—-x—-x–===x==—-x—–> Le passé composé, ce sont des choses qui
Continue readingDu, de la, des – un, le
LE / LA s’utilise quand on sait de quoi il s’agit Le patient de la chambre 28. ou quand c’est tout J’aime le café. UN/E s’utilise quand s’est indéterminé Il y a une voiture qui passe. ou un seul Il faut prendre un cachet. DU, DE LA, DES s’utilisent après
Continue readingse passer de
Se passer de = se contenter de l’absence de quelque chose Si on n’a pas de sucre, on se passera a de sucre. Il existe également l’expression (syntactiquement bizarre) faire avec, dans le sens de « se contenter de » Il fait très froid, mais on fera avec. dictionnaire.reverso.net/francais-definition/faire%20avec dictionnaire.reverso.net/francais-definition/se+passer+de
Continue readingdans le dos, dans un verre/une assiette
Quelques expressions qui peuvent sembler bizarres à un néerlandophone faire quelque chose dans le dos de quelqu’un – iets achter de rug van iemand van iemand boire dans un verre – uit een glas drinken manger dans une assiette – uit een bord eten
Continue readinghet is – hij/zij is
Source de confusion fréquente chez des néerlandophones ou bilingues c’est vs il est/elle est c’est répond à la question de la profession il/elle est répond à la question de l’identité mais la différence est mince – voir par exemple www.etudes-litteraires.com/forum/topic54521-difference-entre-cest-et-il-est.html il est, elle est / il a, elle a être
Continue readingcoûter cher
Ces médicaments coûtent cher. sans -s, car cher est un adverbe (plus correctement un adjectif employé comme adverbe) auprès de coûter et non un adjectif. Voir aussi: L’adjectif qualificatif
Continue readingh ‘aspiré?’
Le h n’est jamais prononcé en français, mais il existe un phénomène appelé h aspiré: un h qui bloque la liaison et l’élision (l’homme [h muet] – la hauteur [h aspiré]). Dans le contexte des soins de santé qui nous préoccupe ici, on peut signaler par exemple: la hache la
Continue reading