Les dictionnaires de traduction donnent ‘sur’, mais on ne peut pas trouver les correspondants de prépositions dans les dictionnaires de traduction. sur zout doen op …: mettre du sel sur 5 op 5: cinq sur cinq op de trein: dans le train op TV: à la télévision op afstand: à
Continue readingAuteur/autrice : Hans Le Roy
software
Comme substantif (‘een softwarepakket’): une application un programme un logiciel Comme adjectif: un problème logiciel
Continue readingArticles de la semaine du 19.12
artisema-fr-161219
Continue readingworden
Voilà un mot qui passe mal des langues germaniques aux langues romanes. Et non, ce n’et spas parce qu’un dictionnaire mentionne ‘devenir’ que ‘worden’ se dit systématiquement ‘devenir’ – loin s’en fait. Il peut s’agir d’un auxiliaire pour le passif SE geopereerd worden: se faire opérer gewassen worden: se laver
Continue readingArticles de la semaine du 12.12
artisema-fr-161212
Continue readingík heb het gedaan
« Je » ne peut jamais avoir l’accent tonique. On peut dire: C’est moi qui l’ai fait (en réponse à la question: C’est qui qui l’a fait?) Moi, je l’ai fait (en réponse à la phrase « Je ne l’ai pas fait » – quand le dialogue casse le tour de parole naturel moi-toi-moi-toi)
Continue readingNe me faites pas chier! Questions de registre
Ne me faites pas chier! J’en ai marre et bien d’autres sont des expressions tout à fait courantes – et tout à fait inappropriées dans un contexte de communication professionnelle. C’ets une quetsiond e registres de langue (voir fr.wikipedia.org/wiki/Registres_de_langue_en_fran%C3%A7ais) faire chier = embêter, importuner en avoir marre = en avoir
Continue readingop
op de bus / trein = dans le bus / train Op Corsica = sur l’île de Corse Il habite sur l’île de Corse op straat = dans la rue. Il vit dans la rue. La voiture est dans la rue op de muur schrijven = écrire sur le mur
Continue readingtrainen
trainen se dit entraîner (entrainer quelqu’un) ou s’entraîner Mais aussi: (se) former à une discipline (s’)éduquer (s’)exercer
Continue readingExpressions avec DOS
Il y a pas mal d’expressions avec DOS: faire quelque chose dans le dos de quelqu’un = le faire sans qu’il le sache (en néerlandais: achter zijn rug) Il ne faut pas le faire dans son dos avoir bon dos: être injustement supposé responsable d’un problème Elle a bon dos,
Continue reading