Pas mal de spécialistes ont on nom de profession en -loog en néerlandais. En français il existe -logue et -logiste (de formation plus récente). Certains ont les deux formes -logiste allergologiste*, anesthésiologiste, anthropologiste*, bactériologiste, biologiste, contactologiste, criminologiste*, cytologiste, dermatologiste*, embryologiste, entomologiste, électroradiologiste, hématologiste*, laryngologiste*, léprologiste*, microbiologiste, minéralogiste, neurologiste*, nosologiste, odontologiste,
Continue readingAuteur/autrice : Hans Le Roy
Préfixes et suffixes
Les préfixes qu’on rencontre dans le lexique médical souvent d’origine grecque ou latine. La liste que nous proposons ici peut aider à retenir de termes, ou à résoudre des doutes d’orthographe. Sources consultées: Liste de préfixes d’origine grecque ou latine Préfixes et suffixes grecs ou latins employés dans la construction
Continue readingArticles de la semaine du 25/12
artisema-fr-171225
Continue readingArticles de la semaine du 18/12
artisema-fr-171218
Continue readingVerbes pronominaux en soins de santé
Vous avez sans doute entendu parler beaucoup de se laver (elles se lavent, elles se sont lavées) se laver les cheveux (elles se lavent, elles se sont lavé le cheveux) s’écrire un message (elles s’écrivent des messages, elles se sont écrit des messages) Mais dans les soins de santé il
Continue readingApplications mobiles
Entrez dans le store de votre téléphone et cherchez French français dictionnaire pour trouver des applications de consultation, infirmerie pour trouver des applications utiles pour votre travail (et l’apprentissage du vocabulaire professionnel) Wordament pendu etc. pour trouver des jeux. En particulier, je veux conseiller de application mobiles pour apprendre l’anatomie
Continue readingwie, wat – sujet, COD, COI
Il n’y a pas mal de mensonges dans les livres de grammaire de tout poil (ou comment on les présente, comment on les enseigne, comment on les utilise, comment on les retient), mensonges petits et grands qui causent souvent des dégâts immenses. Parmi ceux-ci: le gros mensonge qu’on trouverait le
Continue reading« mijn been »
Le français n’utilise PAS l’adjectif possessif avec les parties du corps. Ik heb mijn been gebroken = Je me suis cassé la jambe. Hij heeft hoofdpijn = il a mal à la tête. Sauf éventuellement (très rarement!!) si c’est le sujet. Sa main repose sur la table. Mais pas pour
Continue readingbereiken
C’est un objectif qu’il veut atteindre. Je n’ai pas pu vous joindre.
Continue readingOn ne traduit pas les prépositions
Les prépositions sont des mots qui n’ont pas de contenu sémantique et qui ne peuvent pas se traduire. Il est inutile de se mettre des choses inutiles dans la tête. Uit de kamer gaan. Sortir de la chambre. Een vraag beantwoorden. Répondre à une question. Door dat te doen …
Continue reading