CE QUE je veux parce qu’on dit « vouloir quelque chose » (sans DE) CE DONT il parle parce qu’on dit « parler de quelque chose » (avec DE) Donc: Voici des choses dont je crois qu’elles peuvent te servir.
Continue readingAuteur/autrice : Hans Le Roy
Meevallen, meebrengen
On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Cela vaut particulièrement pour les verbes composés en néerlandais. meevallen: encore avoir de la chance [avec un autre sujet qu’en néerlandais] meebrengen: amener (quelqu’un), apporter nadenken: réfléchir Voir entre autres la liste à www.idesetautres.be/upload/lexique-nl-f-nl.pdf.
Continue readingKiezen voor
On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Dans kiezen voor, voor ne se traduit pas par pour! En français on dit: Opter pour: Il a opté pour un autre traitement. Choisir: Il a choisi un autre traitement.
Continue readingArticles de la semaine 19.10
artisema-fr-151019
Continue readingPlus
Le S final de PLUS se prononce quad le mot a un sens positif. Il veut toujours plus. Dans le sens négatif le S ne se prononce pas. Je ne sais plus. En liaison, ce s donne un z. Il n’a plus envie.
Continue reading‘Nog altijd’
‘Nog altijd’ se dit en français ENCORE ou TOUJOURS – mais jamais la combinaison des deux. Je n’ai pas encore de nouvelles. Je n’ai toujours pas de nouvelles. Je ne sais toujours rien. Je ne sais encore rien.
Continue readingArticles de la semaine 12.10
artisema-fr-151012
Continue readingArticles de la semaine du 05.10
artisema-fr-151005
Continue readingfils
Il y a deux fils en français: un fil, deux fils (on prononce le L, pas le S) une fille, un fils (on prononce le S, pas le L)
Continue readingAimer bien
Contrairement à l’intuition d’un néerlandophone standard, « aimer bien » est moins fort qu’ »aimer ». On le dit de quelque chose qu’on est disposé à accepter, sans rien de plus. Du plus fort au moins fort: ADORER > AIMER > AIMER BIEN (heel graag hebben > graag hebben > ja, waarom niet?) Tu
Continue reading