Meevallen, meebrengen

On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Cela vaut particulièrement pour les verbes composés en néerlandais. meevallen: encore avoir de la chance [avec un autre sujet qu’en néerlandais] meebrengen: amener (quelqu’un), apporter nadenken: réfléchir Voir entre autres la liste à www.idesetautres.be/upload/lexique-nl-f-nl.pdf.

Continue reading

Kiezen voor

On ne peut pas traduire les prépositions d’une langue à l’autre. Dans kiezen voor, voor ne se traduit pas par pour! En français on dit: Opter pour: Il a opté pour un autre traitement. Choisir: Il a choisi un autre traitement.  

Continue reading

Plus

Le S final de PLUS se prononce quad le mot a un sens positif. Il veut toujours plus. Dans le sens négatif le S ne se prononce pas. Je ne sais plus. En liaison, ce s donne un z. Il n’a plus envie.  

Continue reading

Aimer bien

Contrairement à l’intuition d’un néerlandophone standard, « aimer bien » est moins fort qu’ »aimer ». On le dit de quelque chose qu’on est disposé à accepter, sans rien de plus. Du plus fort au moins fort: ADORER > AIMER > AIMER BIEN (heel graag hebben > graag hebben > ja, waarom niet?) Tu

Continue reading