La diferencia entre POUR y PAR no es nada fácil. Si puede ser un alivio: a los francófonos lo de POR y PARA les resulta muy complicado. Veamos: 1/ Si en francés se usa PAR, en español siempre se usa POR. Siempre. C’est par ici. Es por aquí. Pero no
Continue readingCatégorie : Pour hispanophones
Problèmes de prononciation
Quelques problèmes de prononciation typiques: Le français connaît ou (loup) et u (lu) – ma fiche Il y a un s et un z – ma fiche Le z est le plus souvent intervocalique: baiser (>< baisser) ou résultat d’une liaison: ils_ont (>< ils sont) Les voyelles nasales un bon
Continue readingAVOIR et ETRE au passé composé
L’espagnol a juste l’auxiliaire HABER pour les temps composé. Le français en a deux: AVOIR et ETRE. Il est allé – Fue. Ha ido. Il a parlé – Habló. Ha hablado. Bonne nouvelle! Il n’y a que 17 verbes avec être: Aller<->Venir Naître<->Mourir Rentrer<->Sortir Arriver-Rester-Partir Monter<->Descendre Passer Retourner Tomber Quelques
Continue readingDistinguer /s/ et /z/
Les hispanophones ne connaissent pas le phonème /z/. Voici quelques pistes pour vous aider à percer votre filtre phonologique afin de faciliter la reconnaissance du Z français. S<>Z laisser – lésé (perjudicado) baisser – baiser (un beso; joder) poisson (pescado) – poison (veneno) l’essieu (eje) – les yeux les soeurs
Continue readingDistinguer les voyelles nasales
Les natifs d’autres langues romanes n’entendent pas la différence entre les voyelles nasales et leur pendant oral car il cette distinction phonologique n’existe pas dans leur langue. Voici deux ressources pour remédier: quelques exemples contrastifs et quelques ressources. Exemples contrastifs un bon vin blanc: les voyelles nasales du français un
Continue readingDistinguer /u/ et /y/
Les natifs d’autres langues romanes n’entendent pas la différence entre /u/ et /y/ car il cette distinction phonologique n’existe pas dans leur langue. Voici deux ressources pour remédier: quelques exemples contrastifs et quelques ressources. Exemples contrastifs loup (lobo) – lu (lire) boule – bulle poux (piojo) – pu (pouvoir) bout
Continue readingUsted(es)
En espagnol, la forme de courtoisie a une forme au singulier et une autre pluriel. familier courtoisie sg tú usted pl vosotros ustedes En français, la forme du pluriel est également la forme de courtoisie, et il n’y a pas d’autre forme pour le pluriel. familier courtoisie sg tu vous
Continue readingqui / que pronoms relatifs
En espagnol le pronom relatif QUE peut être sujet ou objet direct. En français il y a deux pronoms distincts. SUJET – qui Es el que lo hizo. C’est lui qui l’a fait. OBJET – que Es el coche que vi el otro día. C’est la voiture que j’ai vue
Continue readingLes formes verbales en -ai(e/ent)/-é/-er/-ez
En espagnol il y a un seul son (plutôt phonème) e, alors qu’on français il y a en a trois e muet (le livre) é fermé (fermez) é ouvert (fermer) Et souvent cette différence est importante: elle implique un changement de sens. Pour les verbes, je peux vous proposer ce
Continue readingProblèmes de français pour hispanophones
On proposera au lecteur intéressé des fiches traitant de sujets concrets qui ne sont pas (ou pas suffisamment) traités dans les fiches générales qui suivent. el gran problema de empezar con la pronunciación del francés formes verbales en -ai(e/ent)/-é/-er/-ez le/la vs lui/leur vs vous: la question de usted(es) qui /
Continue reading