P. En algunas zonas del oeste de Flandes se usa enton / entoen / entoens, a veces en contextos que admitirían entonces en español. ¿Puede ser que el uno sea origen del otro?
R. Lo dudo. Me parece más una variante de «en dan», posiblemente con la interferencia de una etimología popular.
- No lo recoge Etymologiebank (www.etymologiebank.nl/) ni el Etymologisch woordenboek van het Nederlands (www.etymologie.nl/, de pago) – pero tampoco se trata de una palabra oficial susceptible de ser recogida.
- Para los interesados: el blog Español internacional recoge en espanolinternacional.blogspot.be/2010/02/prestamos-lexicos-del-holandes.html una lista de las palabras neerlandesas que han pasado al español. Entra los préstamos más famosos: apartheid, baquelito, bloque, colza, flamenco, manequí. Entra las sorpresas: fletán.
- En «Spaans in het Nederlands» (oud.digischool.nl/sp/Wist%20je%20dat/nederlands.htm) y Spaanse leenwoorden (www.spaansetaal.org/Spaans/spaanse-leenwoorden) se presentan listas palabras que saltaron del español al neerlandés. Por ejemplo: avocado, basta, guerilla, lasso, macho, sombrero.