Palabras escritas con o sin H

Para los no nativos que saben francés, inglés o neerlandés es muy fácil el uso (o nu uso) de la H en la ortografía del español.
Los españoles usan listas como la de iesbinef.educa.aragon.es/lengua/ortografia/reglas/reglah.htm
pero si se sabe francés, basta con explicar que

H en español = H en francés
hábil, habile
hábito, habitude
hepatitis, hépatite
hibernal, hivernal
historia, histoire
hologramo, hologramme
hombre, homme
homónimo, hoponyme
hospital, hôpital
humor, humeur/humour

a veces H en español = F en francés
haba, fève
hacer, faire
hada, fée
hambre, faim
harina, farine
heno, foin
hierro, fer
higo, figue
hijo, fils
hija, fille
hilo, fil
horno, four
huir, fuir
humo, fumée

aunque a veces hay que pensarlo un poco

rehusa, refuser
hondo, profond

A veces H = G
helar, geler

En raros casos hay una H en español y nada en francés

H = –
haber, avoir

o el contrario
– = H
invierno, hiver
alucinar, halluciner

hecho — echo
deshecho — desecho
hojear — ojear
ha — a — ah
rehusar — reusar
herrar — errar
habría — abría
honda – onda
abía — avía
hizo — izo
hasta — asta
huso — uso
Ver: Palabras homónimas homófonas con H y sin H – tallerescritura.wordpress.com/ortografia/reglas-de-letras/uso-de-la-h/palabras-homonimas-homofonas-con-h-y-sin-h/

pero hay más, por ejemplo en roble.pntic.mec.es/~msanto1/ortografia/hcosas.htm y ern gramatica.celeberrima.com/ejemplos-palabras-homofonas-con-h-y-sin-h/