Para aprendices que conocen el francés y/o el neerlandés, el saber que el español conoce el masculino y el femenino no es problemático. Yo suelo decir lo siguiente:
- Por regla general, las palabras tienen el mismo género en francés y en español.
- Pero las palabras en -OR son todas masculinas mientras que en francés muchas en -eur no lo son: el olor, el color, el dolor. Pero en español se dice la flor y la labor
- Algunas palabras son femeninas en español [lista más completa más adelante]:
- algunas palabras relativas a la comida:
- le lait – la leche
- le miel – la miel
- le sel – la sal
- [Más en la lista completa que se recoge abajo]
- algunas palabras que en francés terminan en -age (que en francés las palabras en -age suelen ser masculinas [salvo cage, rage, plage, page (no la persona), image]:
- le nuage – la nube
- l’avantage – la ventaja
- le désavantage – la desventaja
- otras:
- le chiffre – la cifra
- le cidre – la sidra
- le courant – la corriente
- le doute – la duda
- une embrouille – un embrollo
- l’insigne – la insignia
- le nez – la nariz
- l’opéra – la ópera
- le rat – la rata
- le signal – la señal
- le serpent – la serpiente
- le sort – la suerte
- [Más en la lista completa que se recoge abajo]
- algunas palabras relativas a la comida:
- Otras son masculinas:
- l’analyse – el análisis
- une anagramme – el anagrama
- l’attaque – el ataque
- la boucle – el bucle
- la cigarette – el cigarrillo
- la contagion – el contagio
- la dent – el diente
- la fin – el fin
- la fraude – el fraude
- la gaufre – el gofre
- l’habitude – el hábito (=la costumbre)
- la lèvre – el labio
- la limite – el límite
- l’origine – el origen
- la minute – el minuto
- la période – el período
- la planète – el planeta
- la poussière – el polvo
- la seconde – el segundo
- la syncope – el síncope
- [Más en la lista completa que se recoge abajo]
- Problemáticas pueden ser el agua (artículo EL a pesar de ser femenina) y el coche, el auto (porque en francés la palabra auto es femenina), el orden vs la orden, el mapa, el pétalo (también masculino en francés, pero muchos se confunden),
- Problemáticos en francés, pero no es español: el arte, el amor, la gente, el órgano (instrumento de música)
- Y muchas veces tengo que protestar que las palabras en A no son femeninas. En particular, las en -ISTA que pueden tener (mejor dicho: existir en) dos géneros, y las en -EMA/-ETA
Estas reglas sencillas resuelvan casi todas las dudas, también para los neerlandófonos y nativos de otras lenguas – a condición de tener un nivel aceptable de francés.
LA LISTA LARGA
Para aprendices que conocen el francés y/o el neerlandés, el saber que el español conoce el masculino y el femenino no es problemático. Yo suelo decir lo siguiente:
- Por regla general, las palabras tienen el mismo género en francés y en español.
- Pero las palabras en -OR son todas masculinas mientras que en francés muchas en -eur no lo son: el olor, el color, el dolor. Pero en español se dice la flor y la labor
- Algunas palabras son femeninas en español:
- algunas palabras relativas a la comida:
- le chou – la col
- le lait – la leche
- le miel – la miel
- le sel – la sal
- le cidre – la sidra
- le piment/le poivre – la pimienta
- algunas palabras que en francés terminan en -age (que en francés las palabras en -age suelen ser masculinas [salvo cage, rage, plage, page (no la persona), image]:
- le nuage – la nube
- l’avantage – la ventaja
- le désavantage – la desventaja
- otras:
- l’affront – la afrenta
- le chiffre – la cifra
- le cidre – la sidra
- le courant – la corriente
- le diabète – la diabetes
- le doute – la duda
- le lièvre – la liebre
- le lierre – la hiedra
- le massacre – la masacre
- le moratoire – la moratoria
- le nez – la nariz
- l’opéra – la ópera
- l’orchestre – la orquesta
- le paradoxe – la paradoja
- le python – la pitón (en el sentido de la serpiente)
- le rat – la rata
- le siège – la sede
- le signal – la señal
- le serpent – la serpiente
- le sort – la suerte
- le sphinx – la esfinge
y otras palabras en -inx en francés y en -inge en español: un sfinx – una esfinge / el larynx – la laringe / le farynx – la faringe; pero le lynx – el lince
- le taux – la tasa
- le vagin – la vagina
- le versant – la vertiente
- le/la voile – la vela
- algunas palabras relativas a la comida:
- Otras son masculinas:
- l’auberge – el albergue
- l’amalgame – la amalgama
- l’analyse – el análisis
- une anagramme – el anagrama
- l’attaque – el ataque
- la barque – el barco (pero existe también la barca)
- la boucle – el bucle
- la cacahuète – el cacahuete
- la clarinette – el clarinete
- la contagion – el contagio
- la contrabande – el contrabando
- la dent – el diente
- l’enclave – el enclave
- l’énigme – el enigma
- l’étable – el establo
- l’extase – el éxtasis
- la fin – el fin
- la fraude – el fraude
- la frénésie – el frenesí
- la gaufre – el gofre
- une habitude – un hábito (=la costumbre)
- une horloge – un reloj
- une infortune – un infortunio
- une insomnie – un insomnio
- une insulte – un insulto
- la léthargie – el letargo
- la lèvre – el labio
- la limite – el límite
- la mer – el mar (a no confundir con la costa)
- la marge – el margen
- la méthode – el método
- la mosaïque – el mosaico
- l’oase – el oasis
- l’ouïe – el oído
- l’origine – el origen
- la minute – el minuto
- la panique – el pánico
- la parenthèse – el paréntesis
- la pédale – el pedal
- la période – el período
- la planète – el planeta
- la poussière – el polvo
- la rame (<ramer) – el remo
- la rencontre – el encuentro
- la seconde – el segundo
- la syncope – el síncope
- la tomate – el tomate
- la tornade – el tornado
- la touche – el toque
- Problemáticas pueden ser el agua (artículo EL a pesar de ser femenina) y el coche, el auto (porque en francés la palabra auto es femenina), el orden vs la orden, el mapa, el pétalo (también masculino en francés, pero muchos se confunden),
- Problemáticos en francés, pero no en español: el arte, el amor, la gente, el órgano (instrumento de música)
- Quizá quepa mencionar
- la tête de Turc – el/la cabeza de turco
- Y muchas veces tengo que protestar que las palabras en A no son femeninas. En particular, las en -ISTA que pueden tener (mejor dicho: existir en) dos géneros, y las en -EMA/-ETA
Estas reglas sencillas resuelvan casi todas las dudas, también para los neerlandófonos y nativos de otras lenguas – a condición de tener un nivel aceptable de francés.
Puede ser interesante ver la lista de École Cervantes que recoge también las palabras que no son similares o que no tienen el mismo origen en las dos lenguas.