m/f – expectativas, reglas y demás confusiones

Para aprendices que conocen el francés y/o el neerlandés, el saber que el español conoce el masculino y el femenino no es problemático. Yo suelo decir lo siguiente:

  • Por regla general, las palabras tienen el mismo género en francés y en español.
  • Pero las palabras en -OR son todas masculinas mientras que en francés muchas en -eur no lo son: el olor, el color, el dolor. Pero en español se dice la flor y la labor
  • Algunas palabras son femeninas en español [lista más completa más adelante]:
    • algunas palabras relativas a la comida:
      • le lait – la leche
      • le miel – la miel
      • le sel – la sal
      • [Más en la lista completa que se recoge abajo]
    • algunas palabras que en francés terminan en -age (que en francés las palabras en -age suelen ser masculinas [salvo cage, rage, plage, page (no la persona), image]:
      • le nuage – la nube
      • l’avantage – la ventaja
      • le désavantage – la desventaja
    • otras:
      • le chiffre – la cifra
      • le cidre – la sidra
      • le courant – la corriente
      • le doute – la duda
      • une embrouille – un embrollo
      • l’insigne – la insignia
      • le nez – la nariz
      • l’opéra – la ópera
      • le rat – la rata
      • le signal – la señal
      • le serpent – la serpiente
      • le sort – la suerte
      • [Más en la lista completa que se recoge abajo]
  • Otras son masculinas:
    • l’analyse – el análisis
    • une anagramme – el anagrama
    • l’attaque – el ataque
    • la boucle – el bucle
    • la cigarette – el cigarrillo
    • la contagion – el contagio
    • la dent – el diente
    • la fin – el fin
    • la fraude – el fraude
    • la gaufre – el gofre
    • l’habitude – el hábito (=la costumbre)
    • la lèvre – el labio
    • la limite – el límite
    • l’origine –  el origen
    • la minute – el minuto
    • la période – el período
    • la planète – el planeta
    • la poussière – el polvo
    • la seconde – el segundo
    • la syncope –  el síncope
    • [Más en la lista completa que se recoge abajo]
  • Problemáticas pueden ser el agua (artículo EL a pesar de ser femenina) y el coche, el auto (porque en francés la palabra auto es femenina), el orden vs la orden, el mapa, el pétalo (también masculino en francés, pero muchos se confunden),
  • Problemáticos en francés, pero no es español: el arte, el amor, la gente, el órgano (instrumento de música)
  • Y muchas veces tengo que protestar que las palabras en A no son femeninas. En particular, las en -ISTA que pueden tener (mejor dicho: existir en) dos géneros, y las en -EMA/-ETA

Estas reglas sencillas resuelvan casi todas las dudas, también para los neerlandófonos y nativos de otras lenguas – a condición de tener un nivel aceptable de francés.

Abr 20, 2024 @ 4:09 pm

LA LISTA LARGA

Para aprendices que conocen el francés y/o el neerlandés, el saber que el español conoce el masculino y el femenino no es problemático. Yo suelo decir lo siguiente:

  • Por regla general, las palabras tienen el mismo género en francés y en español.
  • Pero las palabras en -OR son todas masculinas mientras que en francés muchas en -eur no lo son: el olor, el color, el dolor. Pero en español se dice la flor y la labor
  • Algunas palabras son femeninas en español:
    • algunas palabras relativas a la comida:
      • le chou – la col
      • le lait – la leche
      • le miel – la miel
      • le sel – la sal
      • le cidre –  la sidra
      • le piment/le poivre – la pimienta
    • algunas palabras que en francés terminan en -age (que en francés las palabras en -age suelen ser masculinas [salvo cage, rage, plage, page (no la persona), image]:
      • le nuage – la nube
      • l’avantage – la ventaja
      • le désavantage – la desventaja
    • otras:
      • l’affront – la afrenta
      • le chiffre – la cifra
      • le cidre – la sidra
      • le courant – la corriente
      • le diabète – la diabetes
      • le doute – la duda
      • le lièvre – la liebre
      • le lierre – la hiedra
      • le massacre – la masacre
      • le moratoire – la moratoria
      • le nez – la nariz
      • l’opéra – la ópera
      • l’orchestre – la orquesta
      • le paradoxe – la paradoja
      • le python – la pitón (en el sentido de la serpiente)
      • le rat – la rata
      • le siège – la sede
      • le signal – la señal
      • le serpent – la serpiente
      • le sort – la suerte
      • le sphinx – la esfinge
        y otras palabras en -inx en francés y en -inge en español: un sfinx – una esfinge / el larynx – la laringe / le farynx – la faringe; pero le lynx – el lince
      • le taux – la tasa
      • le vagin – la vagina
      • le versant – la vertiente
      • le/la voile – la vela
  • Otras son masculinas:
    • l’auberge – el albergue
    • l’amalgame – la amalgama
    • l’analyse – el análisis
    • une anagramme – el anagrama
    • l’attaque – el ataque
    • la barque – el barco (pero existe también la barca)
    • la boucle – el bucle
    • la cacahuète – el cacahuete
    • la clarinette – el clarinete
    • la contagion – el contagio
    • la contrabande – el contrabando
    • la dent – el diente
    • l’enclave – el enclave
    • l’énigme – el enigma
    • l’étable – el establo
    • l’extase – el éxtasis
    • la fin – el fin
    • la fraude – el fraude
    • la frénésie – el frenesí
    • la gaufre – el gofre
    • une habitude – un hábito (=la costumbre)
    • une horloge – un reloj
    • une infortune – un infortunio
    • une insomnie – un insomnio
    • une insulte – un insulto
    • la léthargie – el letargo
    • la lèvre – el labio
    • la limite – el límite
    • la mer –  el mar (a no confundir con la costa)
    • la marge – el margen
    • la méthode – el método
    • la mosaïque – el mosaico
    • l’oase –  el oasis
    • l’ouïe – el oído
    • l’origine –  el origen
    • la minute – el minuto
    • la panique – el pánico
    • la parenthèse – el paréntesis
    • la pédale – el pedal
    • la période – el período
    • la planète – el planeta
    • la poussière – el polvo
    • la rame (<ramer) – el remo
    • la rencontre – el encuentro
    • la seconde – el segundo
    • la syncope –  el síncope
    • la tomate – el tomate
    • la tornade – el tornado
    • la touche – el toque
  • Problemáticas pueden ser el agua (artículo EL a pesar de ser femenina) y el coche, el auto (porque en francés la palabra auto es femenina), el orden vs la orden, el mapa, el pétalo (también masculino en francés, pero muchos se confunden),
  • Problemáticos en francés, pero no en español: el arte, el amor, la gente, el órgano (instrumento de música)
  • Quizá quepa mencionar
    • la tête de Turc – el/la cabeza de turco
  • Y muchas veces tengo que protestar que las palabras en A no son femeninas. En particular, las en -ISTA que pueden tener (mejor dicho: existir en) dos géneros, y las en -EMA/-ETA

Estas reglas sencillas resuelvan casi todas las dudas, también para los neerlandófonos y nativos de otras lenguas – a condición de tener un nivel aceptable de francés.

Puede ser interesante ver la lista de École Cervantes que recoge también las palabras que no son similares o que no tienen el mismo origen en las dos lenguas.

Abr 20, 2024 @ 4:09 pm