Het lexicon vindt je hier. Maar lees eerst dit.
- Dit project wordt niet verder gewerkt. Bekijk in eerste instantie mijn lijst online lexica.
- Uitgangspunten:
- Misverstanden zijn risico’s voor de communicatie, en met name verkeerde termen, of termen die verkeerd gebruikt zijn of verkeerd verstaan worden, en homoniemen in de ene of de andere taal.
- Bronnen die o.m. gebruikt zijn
- FrStan: Frans in het ziekenhuis (Standaarduitgeverij)
- FrHub: Frans in het ziekenhuis (HUB-Odisee & HEG)
- MedFNE: MedicaFR-NL-EN (Huis van het Nederlands)
- OpNL: Opération NL: phrases clé et vocabulaire principal nl-fr
- FOOT: Facultat d’Òptica i Optometria, (sd), Vocabulario óptico-optométrico , www.upc.edu/slt/dicoptica/
- hlr: eigen aanvulling – meestal voor het verduidelijken van een mogelijke dubbelzinnigheid
- Alleen de eerste bron waar we het item gezien hebben is aangeduid
- Une langue en santé: vocabulaire des soins infirmiers
- Die bronnen werden niet zo maar overgenomen. Het ging in eerste instantie om de selectie van de items. We hebben waar nodig het item (de entry) of de vertaling gewijzigd, bijgewerkt, aangevuld of geschrapt.
- Aandachtspunten waren o.m.
- De morfologische aanduidingen: we gebruiken de gelexicaliseerde vorm (m., enk., inf.)
- We gebruiken het onbepaald lidwoord in het Frans (omwille van de elisie) en het bepaald lidwoord in het Nederlands.
- We zorgen voor een bidirectionele vertaling. Bijvoorbeeld omdat het Franse traitement niet eenduidig is, maken we verschillende entries (in het Nederlands behandeling naast aanspreking). Bij het zoeken verschijnen dan de alternatieven.
- Een opdeling per vakgebied en per thema
- Wijzigingen aangebracht aan FrHub
- un essui (zonder e) – p. 32
- la salle de bains (met -s)
- aller à la selle ipv aller à selle
- oksel (zonder h) – p. 62
- groentensoep (met tussen -n-)
- Wijzigingen aan FrStan
- un espace (mannelijk!) – p. 237
- la dragée (et non le)
- le repas du soir (et non la)
- le repas de midi (et non la)
- piquer (sans ^)
- anti-inflammatoire (et non ant-inflammatoire)
- Wijzigngen aan HospNL
- une organe (avec E)
- un disque intervertébral (sans E)
- la moëlle osseuse (et non LE)
- un tube (et non une)
- une dragée (et non un)
- contre-indication, une (et non contra)
- Tools nodig?
- En verder…
- er moet nog veel aangevuld worden
- ik heb een overzicht van lexica per discipline
- talige communicatie is zoveel meer dan termen of woorden, en talige communicatie in een vreemde taal is zoveel meer dan vertaling – zie in dat verband mijn tekst Aspectos lingüisticos en las relaciones de cuidado (in het Spaans)