La diferencia entre POUR y PAR no es nada fácil. Si puede ser un alivio: a los francófonos lo de POR y PARA les resulta muy complicado.
Veamos:
1/ Si en francés se usa PAR, en español siempre se usa POR. Siempre.
C’est par ici. Es por aquí.
Pero no necesariamente al revés: hay « pour » que también se traducen como por.
C’est pour ça! Es por eso.
Pero lo que sí se puede decir es que si no es « por » en espanol, no es par en español.
2/ Por lo demás:
PAR corresponde más o menos a POR, y POUR a PARA – pero no es tan sencillo:
Diferencia entre PAR y POUR en francés (POR y PARA en francés) – YouTube
¿Cuál es la diferencia entre pour y par? –
Cuando usar las preposiciones « par » y « pour » en francés – La vie en français