Les hispanophones ne connaissent pas le phonème /z/. Voici quelques pistes pour vous aider à percer votre filtre phonologique afin de faciliter la reconnaissance du Z français. S<>Z laisser – lésé (perjudicado) baisser – baiser (un beso; joder) poisson (pescado) – poison (veneno) l’essieu (eje) – les yeux les soeurs
Continue readingAuteur/autrice : Hans Le Roy
Distinguer les voyelles nasales
Les natifs d’autres langues romanes n’entendent pas la différence entre les voyelles nasales et leur pendant oral car il cette distinction phonologique n’existe pas dans leur langue. Voici deux ressources pour remédier: quelques exemples contrastifs et quelques ressources. Exemples contrastifs un bon vin blanc: les voyelles nasales du français un
Continue readingDistinguer /u/ et /y/
Les natifs d’autres langues romanes n’entendent pas la différence entre /u/ et /y/ car il cette distinction phonologique n’existe pas dans leur langue. Voici deux ressources pour remédier: quelques exemples contrastifs et quelques ressources. Exemples contrastifs loup (lobo) – lu (lire) boule – bulle poux (piojo) – pu (pouvoir) bout
Continue readingUsted(es)
En espagnol, la forme de courtoisie a une forme au singulier et une autre pluriel. familier courtoisie sg tú usted pl vosotros ustedes En français, la forme du pluriel est également la forme de courtoisie, et il n’y a pas d’autre forme pour le pluriel. familier courtoisie sg tu vous
Continue readingqui / que pronoms relatifs
En espagnol le pronom relatif QUE peut être sujet ou objet direct. En français il y a deux pronoms distincts. SUJET – qui Es el que lo hizo. C’est lui qui l’a fait. OBJET – que Es el coche que vi el otro día. C’est la voiture que j’ai vue
Continue readingLes formes verbales en -ai(e/ent)/-é/-er/-ez
En espagnol il y a un seul son (plutôt phonème) e, alors qu’on français il y a en a trois e muet (le livre) é fermé (fermez) é ouvert (fermer) Et souvent cette différence est importante: elle implique un changement de sens. Pour les verbes, je peux vous proposer ce
Continue readingProblèmes de français pour hispanophones
On proposera au lecteur intéressé des fiches traitant de sujets concrets qui ne sont pas (ou pas suffisamment) traités dans les fiches générales qui suivent. el gran problema de empezar con la pronunciación del francés formes verbales en -ai(e/ent)/-é/-er/-ez le/la vs lui/leur vs vous: la question de usted(es) qui /
Continue readingInvitation aux lectures d’été
On était si contents des chiffres de contagion qui s’amélioraient. Le code vert, enfin! Enfin, revoir des gens, sortir de chez soi, pouvoir voyager. Hélas, les chiffres repartent dans le mauvais sens. Peut-être qu’on ne sortira pas, qu’on ne voyagera pas cet été? Si c’est votre case, je vous propose
Continue readingInvitation au voyage virtuel
On était si contents des chiffres de contagion qui s’amélioraient. Le code vert, enfin! Enfin, revoir des gens, sortir de chez soi, pouvoir voyager. Hélas, les chiffres repartent dans le mauvais sens. Peut-être qu’on ne sortira pas, qu’on ne voyagera pas cet été? Si c’est votre case, je vous propose
Continue readingLe français canadien
Suite à la découverte (et la subséquente addiction à District 31 😉 ) à une série québecoise, je me suis étonné du peu que je savais sur cette variante du français, et je me suis humblement rendu compte que je n’accepterais sans doute pas comme correcte toute une série d’expressions
Continue reading