maken

Maken, doen, zijn, worden – voilà des mots qui entre les langues germanique set les langues romanes posenst toujours problème. Et certains se content du simplisme de traduite ‘maken’ par ‘faire’ (causant par là des dégâts sans fin) je voudrais distinguer:

  • Certains cas où on utilise FAIRE
    onderscheid maken – faire la différence entre
    reclame maken – faire de la publicité
  • Certains cas où le français utilise RENDRE (en particulier avec des adjectifs)
    gek maken – rendre fou (ou affoler)
    moeilijk maken – rendre difficle
    ruw maken – rendre inégal, rendre rugueux
    ziek maken – rendre malade
  • Et puis d’innombrables cas où on utilise auter chose
    aanhangig maken bij (een rechter) – saisir (un juge)
    aanspraken maken op – prétendre à
    afmaken – terminer
    bezwaar maken – objecter
    een afspraak maken – fixer un rendez-vous
    een begin maken met – commencer
    een eind maken aan – mettre un terme à
    gezond maken – guérir
    komaf maken met – en finir avec
    mogelijk maken – permettre
    gebruik maken van  – utiliser, recourir à, profiter de
    ruzie maken – se chamailler, se quereller, se disputer
    voortgang maken met – faire progresser
    winst maken – réaliser du profit, faire du profit

Un conseil? Seule la pratique permet de connaître ces constructions.