vocabulario

Falsos amigos para neerlandófonos

Los falsos amigos son palabras que se parecen de una lengua con otra, pero que son distintas. Hay unas listas interesantes en

  • Enforex – http://www.enforex.com/spaans/taal/spaanse-valse-vrienden.html
  • Komspaansleren – https://komspaansleren.com/2013/02/06/pas-op-voor-valse-vrienden/
  • Wikipedia – https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_valse_vrienden#Spaans

el/la parte

P. ¿Me puedes explicar la diferencia entre el parte y la parte?

R. Básicamente, la parte es una porción de un todo, mientras que el parte es una comunicación. El diccionario de la RAE lo detalla más adelante.

coste / costo

P. ¿Cuál es la diferencia entre coste y costo?
R.

  • Primero: hay una diferencia entre
    • Costo: lo que cuesta elaborar o realizar el producto o servicio
    • Valor:  lo que se le atribuye dentro del mercado según las necesidades de los clientes.
    • Precio: la cantidad de dinero con la que un producto o servicio se pone en el mercado, es decir: coste + ganancia deseada.
  • RAE define coste como “. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.” y costo como “Cantidad que se da o se paga por algo. 2. Gasto de manutención del trabajador cuando se añade al salario.”
  • Fundeu dice sobre “reducción de costos/costes” que “ambas formas correctas: una es más usada en América (costos) y la otra es más habitual en España (costes).”

Nombres de profesiones en femenino con -o y -e

Muchas veces hay sustantivos masculinos y pendientes femeninos para referirse a profesiones

  • consonante + A
    el profesor, la profesora / el autor, la autora, …
  • O > A
    el azafato, la azafata, …
  • los sustantivos en -ISTA no cambian de forma
    el/la acordeonista, el/la pianista, …
  • los sustantivos en -E no cambian de forma
    el/la detective, el/la tripulante, el/la intérprete
  • Algunos casos particulares
    • dos palabras en -E tienen un pendiente en -A
      el jefe, la jefa / el dependiente, la dependienta
    • algunas palabras en -O no tienen forma en -A
      el/la intérprete, el/la detective, el/la modelo, el/la canguro

Palabras intraducibles

La existencia o no de palabras intraducibles es un tema de muchos debates. Pero un cualquier caso puede dar lugar a unas actividades en niveles muy avanzados.

Existe un sitio
Y hay unas listas
8 palabras imposibles de traducir en 8 idiomas distintoshttps://es.babbel.com/es/magazine/imposibles-de-traducir-1
Diez palabras intraducibles del españolhttp://circulodetraductores.blogspot.be/2014/07/diez-palabras-intraducibles-del-espanol.html
11 Palabras Intraducibles De Otras Culturas. Nadie Puede Negar La Belleza Del Lenguaje. – http://www.upsocl.com/cultura-y-entretencion/11-palabras-intraducibles-en-otras-culturas/
11 palabras intraducibleshttp://www.huffingtonpost.es/ella-frances-sanders/11-palabras-intraducibles_b_3823883.html
Las palabras intraducibles NO existenhttp://www.transandloc.com/palabras-intraducibles-o-sin-traduccion/

Refranes

La ocasión la pintan calva. 300 historias de dichos y expresiones

http://www.casadellibro.com/libro-la-ocasion-la-pintan-calva-300-historias-de-dichos-y-expresiones/9788467048674/3055776

Este libro (mecionado también por Fundéu) contiene una serie interesante y divertida de expresiones, con sus significación y su origen.

Buscando un poco más, encuentro el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes en http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/. Una referencia imperdible.

Palabras en -o y otras (¿o no?) en -a

Supongo que conoces palabras en -o y otras palabras que parecen similares en -a – pero que no tienen nada que ver las unas con las otras. No como manzana y manzano, sino palabras distintas. Piensa un minuto y haz una pequeña lista…

el/la ap(p)

P. ¿Se dice “el ap” o “la ap”? ¿Masculino o femenino? Y ¿se escribe con una p o con dos?

R. Primero, la lógica.

  • ap es la abreviación de aplicación; o sea: una palabra femenina
  • no existe la p doble en español

Luego, los hechos. Puse varias combinaciones en Google, lo que me dio:

con app con ap confusiones posibles
“descargar el ap” 9800 3850  
“descargar la ap” 5200000 6310
“instalar el ap” 38700 17600  
“instalar la ap” 189000 12500
“programar el ap” 7100 9  
“programar la ap” 10300
“el ap nuevo” 4220 319 apartamento
“la ap nueva” 7500 7 autopista
“programar el app” 7100 7100  
“programar la app” 10300 10300

Al repartir todo ese por género, obtenemos:

app ap
M F M F
“descargar el ap” 9800 3850
“descargar la ap” 5200000 6310
“instalar el ap” 38700 17600
“instalar la ap” 189000 12500
“programar el ap” 7100 9
“programar la ap” 10300
“el ap nuevo” 4220 319
“la ap nueva” 7500 7
“programar el app” 7100 7100
“programar la app” 10300 10300
66920 5417100 28878 29117

lo que muestra la preferencia por la forma femenina con pp.

Buscando los plurales obtenemos:

“los aps” 21900
“los apps” 114000
“las aps” 16200
“las apps” 1190000

lo que confirma LA APP como forma preferida.

TIC(s)

P. ¿Cuál es el plural de TIC?
R. Se dice “las TIC” – sin s, porque las siglas no toman -s en el plural.
¿Las TIC o TICs o TIC’s?http://paraquesepan.blogspot.be/2011/05/las-tic-o-tics.html
¿TIC, TIC’s, TICs o tics?https://consultasescritura.wordpress.com/2013/03/14/tic-tics-tics-o-tic/

verwarmen / chauffer

P. ¿Cómo decir en español el neerlandés verwarmen o el francés chauffer? ¿CALDEAR o CALENTAR?
R. Hay una conversación interesante sobre este tema en WordReference. Conclusión: caldear tiene un uso limitado, con por ejemplo ambiente y situación. Veamos unos datos concretos:

  • En el diccaionario de Real Academia:
    caldear
    (Del lat. caldus, caliente).
    1. tr. Hacer que algo que antes estaba frío aumente perceptiblemente de temperatura. U. t. c. prnl.
    2. tr. Excitar, apasionar el ánimo de quien estaba tranquilo e indiferente. U. t. c. prnl.
    3. tr. Animar, estimular el ánimo de un auditorio, de un ambiente, de una reunión, etc. U. t. c. prnl.
    4. tr. Hacer ascua el hierro para labrarlo o para soldar un trozo con otro. U. t. c. prnl.
    calentar.
    (Del lat. calentāre).
    1. tr. Comunicar calor a un cuerpo haciendo que se eleve su temperatura. U. t. c. prnl.
    2. tr. En el juego de la pelota, detenerla un tanto en la paleta o en la mano antes de arrojarla o rebatirla.
    3. tr. Excitar, exaltar, enardecer. Las decisiones del árbitro calentaron los ánimos. U. t. c. prnl.
    4. tr. Excitar sexualmente. U. t. c. prnl.
    5. tr. coloq. Azotar, dar golpes.
    6. tr. Dep. Desentumecer los músculos antes de practicar un deporte. U. t. c. intr.
    7. prnl. Enfervorizarse en la disputa o porfía.

     

  • En TheFreedictionary:caldear v. tr.
    1   Dar mucho calor, especialmente en un sitio cerrado: la habitación se ha caldeado.
    2   Hacer que se levanten los ánimos o que se pierda la calma: sus acusaciones caldearon la reunión. calentar.
    3   Poner el hierro al rojo para trabajarlo.
    http://es.thefreedictionary.com/caldear

    calentar v. tr./intr.
    1   Transferir calor a un cuerpo para hacer subir su temperatura. enfriar.
    — v. tr.
    2  fam. Causar incomodidad o perturbar la tranquilidad de alguien.
    3  fam. Excitar o avivar el apetito sexual.
    — v. tr./intr.
    4  fam. Dar golpes a una persona: es muy travieso y sus padres le han calentado el culo más de una vez.
    — v. tr.
    5   Hacer que se levanten los ánimos o que se pierda la calma: calentar una discusión. caldear. enfriar.
    6   Aumentar la velocidad de una cosa.
    — v. tr./intr.
    7   Hacer ejercicios para entrar en calor antes de practicar un deporte, desentumecer los músculos y evitar lesiones: si no calientas puedes sufrir un tirón.
    OBS Se conjuga como acertar.
    calentar
    tr.-prnl. Hacer subir la temperatura [de un cuerpo].
    Excitar sexualmente a una persona o un animal.
    tr. fig.Avivar [una cosa] para que se haga con más prontitud.
    fig. y fam.Azotar, dar golpes [a uno].
    prnl. Enfervorizarse en la disputa.
    tr.-intr. dep. Hacer ejercicios de preparación antes de comenzar una actividad deportiva.
    V. conjugación (cuadro) [3] como acertar.
    http://es.thefreedictionary.com/calentar

  • Y las frecuencias de uso según Google
    caldear 235.000
    calentar 8.570.000
  • O sea: en caso de duda, usar CALENTAR

 

Laaaaaaaargo

Desaparece la palabra más larga del alemán. Se va a suprimir la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – la ley en cuestión, no la palabra de 63 letras. Queda Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft Pero ¿cuál es la palabra más larga del español? Puede ser electroencefalográficamente o anticonstitucionalísimamente (la más larga en francés es anticonstitutionnellement). No – es hipopotomonstrosesquipedaliofobia, el miedo a pronciar (mal) las palabras largas. 33 letras. http://www.lexiophiles.com/espanol/la-palabra-mas-larga-del-mundo

Tanto miedo da que no está en el DRAE. Tampoco en el diccionario: Ciclopentanoperhidrofenantreno, (30 letras; nombre de un hidrocarburo).

Pero entre las oficiales: “desoxirribonucleótidos” (22 letras) “interdisciplinariedad” (21 letras) “contrarrevolucionario” (21 letras) Y con 20: “extraterritorialidad” “otorrinolaringología” “incomprehensibilidadhttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081009163659AATHtpp

En inglés científico hay una palabra de 1185 letras. Lo que da miedo a intentar pronunciarla.

http://marie-claire-palabras.blogspot.be/2012/09/cual-es-la-palabra-mas-larga-del-espanol.html

Pero hay una inglesa en el dicionario de Oxford con 45 letras: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis