Dudas

exangüe sin -s-

EXANGÜE (desangrado, sin sangre) se escribe sin s en español.
En español no existen palabras que tiene XS.

Existe una herramienta fabulosa para resolver dudas de combinaciones posibles de letras: palabrasque.com

(Desgraciadamente, Palabrasque cometió un error de ortografía en éxtasis)

resu(s?)citar

P. ¿No se escribe con SC la palabra resucitar?

R. No, no se escribe con SC. Las palabras que se escriben con SCE/SCI son:

absceso / abscisa/ adolescente / ascenso/ asceta / delicuescentes / descendiente / descentrado/ descerebrado / descifrar / disciplina / discípulo/ escena – escenario – escenografía / escéptico / evanescente/ fascinante / fascista/ florescencia/ fluorescente/ incognoscible/ inconsciencia/inconscientemente / indisciplinado/ inmiscible/interdisciplinario/ piscina.

+las palabras derivadas del latín scire (saber, concoer) y scindere (separar, cortar)

[https://prezi.com/dydg_y8bw_vd/palabras-con-sc/]

Y esta segunda lista, filtrada de http://www.ejemplode.com/12-clases_de_espanol/425-ejemplo_de_palabras_con_sc.html
adolescente
adolescencia
ascendencia
ascendente
ascendencia
ascenso
ascender
ascendencia
ascendente
ascensión [corrección]
ascensor
ascesis
asceta
ascética
ascético
ascetismo
ascentismo
ascético [corrección)
ascitis
descifrar
descifro
descifrando
descargar
descender
descendencia
descendente
descendiente
descendimiento
desceñidas
desceñir
desceñido
descenso
descente
descentrado
descerebración
descentrada
descentralización
descentralizado
descentralizar
descentrar
descerebrado
descender
disciplina
discinesia
discípulo
discipulado
doscientos
escena
escenario
escénico
escenificación
escenificado
escenificar
escenografía
escenógrafo
escepticismo
escéptica
escindir
escinde
escindido
escindida
escisión
escirro
escritorio
escribir
escocia
fascinar
fascismo
fascitis
fasciola
fasciculaciones
fascia
fluorescente
fluorescencia
irascible
oscense
oscilación
oscilador
oscilar
oscilante
oscilando
oscilatorio
oscilógrafo
osciloscopio
piscis
piscina
prescindir
rescición
rescindir
seiscientos
susceptible
trescientos[http://www.ejemplode.com/12-clases_de_espanol/425-ejemplo_de_palabras_con_sc.html]

Palabras escritas con o sin H

Para los no nativos que saben francés, inglés o neerlandés es muy fácil el uso (o nu uso) de la H en la ortografía del español.
Los españoles usan listas como la de http://iesbinef.educa.aragon.es/lengua/ortografia/reglas/reglah.htm
pero si se sabe francés, basta con explicar que

H en español = H en francés
hábil, habile
hábito, habitude
hepatitis, hépatite
hibernal, hivernal
historia, histoire
hologramo, hologramme
hombre, homme
homónimo, hoponyme
hospital, hôpital
humor, humeur/humour

a veces H en español = F en francés
haba, fève
hacer, faire
hada, fée
hambre, faim
harina, farine
heno, foin
hierro, fer
higo, figue
hijo, fils
hija, fille
hilo, fil
horno, four
huir, fuir
humo, fumée

aunque a veces hay que pensarlo un poco

rehusa, refuser
hondo, profond

A veces H = G
helar, geler

En raros casos hay una H en español y nada en francés

H = –
haber, avoir

o el contrario
– = H
invierno, hiver
alucinar, halluciner

hecho — echo
deshecho — desecho
hojear — ojear
ha — a — ah
rehusar — reusar
herrar — errar
habría — abría
honda – onda
abía — avía
hizo — izo
hasta — asta
huso — uso
Ver: Palabras homónimas homófonas con H y sin H – https://tallerescritura.wordpress.com/ortografia/reglas-de-letras/uso-de-la-h/palabras-homonimas-homofonas-con-h-y-sin-h/

pero hay más, por ejemplo en http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/ortografia/hcosas.htm y ern https://gramatica.celeberrima.com/ejemplos-palabras-homofonas-con-h-y-sin-h/

previo vs anterior

Previo se parece a anticipado

Previo en el diccionaro de la RAE:
1. adj. Anticipado, que va delante o que sucede primero.
Anticipado en el mismo diccionario de la RAE:
1. loc. adv. Con antelación, anticipadamente.

Pero hay una diferencia que puede asombrar aprendices: se puede usar sin preposición.

En la realidad real, los docentes investigadores para la acción latente y manifiesta, desde la perspectiva intercultural, son obligados a renunciar, * previo aviso de las prescindibilidad, sin motivo alguno.
http://argentina.indymedia.org/news/2016/03/889056.php

puede renunciar * previo aviso de 15 dias
https://prezi.com/e14bqblptydf/proyecto-titulo-el-cubo/

-ar en español, -er en francés

Muchísimas veces los verbos en -AR en español tienen una forma en -ER en francés (el primer grupo en ambas lenguas).

hablar – parler

O correpsonden con una forma en -er

llamar – appeler

Pero a veces no es así

concernido – concerné
coincidir – coincidir
decidir – décider
insistir – insister
preferir – préférer

Y

castigar – punir
sacar – sortir (et tirer)
subir – monter

 

 

¿el o la dote?

P. En francés se dice ‘un don’ y ‘une dote’. En español, es el dote o la dote?
R. El diccionario de la RAE menciona los dos, pero con matices:

1. m. o f. Conjunto de bienes y derechos aportados por la mujer al matrimonio, que tiene como finalidad atender al levantamiento de las cargas comunes y que le deberá ser devuelto una vez disuelto aquel. U. m. en f.
2. m. o f. Congrua o patrimonio que se entrega al convento o a la orden en que va a tomar estado religioso una profesa. U. m. en f.
3. m. En el juego de naipes, número de tantos que toma cada jugador para saber después lo que pierde o gana.
4. f. Excelencia, prenda, calidad o capacidad apreciable de alguien U. m. en pl. Dotes de mando.
5. f. Rel. Cada una de las cuatro cualidades que poseen los cuerpos gloriosos de los bienaventurados, es decir, claridad, agilidad, sutileza e impasibilidad.
constituir la dote
1. loc. verb. Hacer otorgamiento formal de ella.

Pero hay más sustantivos con dos géneros. Ver por ejemplo:

Sustantivos ambiguos – Profesorenlinea
1.- No diferenciados (no hay una notoria diferencia significativa entre el masculino y el femenino)
El calor   –  la calor
El linde   –  la linde
El mar    –  la mar
El reuma –  la reuma
El tilde    –  la tilde
(pero hay más que mencionan)

2.- Diferenciados
a) Asistémicos (Diferencia significativa irregular entre el masculino y el femenino)
el corte   –  la corte
el frente  –  la frente
el pez      –  la pez

b) Sistémicos (Diferencia significativa homogénea entre el masculinoy el femenino)
el cura    –  la cura
el guía    –  la guía
el vigía   –  la vigía
el vista   –  la vista

* Género y significado – http://www.wikilengua.org/index.php/G%C3%A9nero_y_significado
* Sustantivos epicenos y ambiguos – http://sustantivos.net/sustantivos-epicenos-y-ambiguos/
* Sustantivos con problemas de género – http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/G%C3%A9nero%20dudoso%20de%20sustantivos-A-J.htm

afronden

P. Oigo a una colega (española) decir que vamos a redondear la sesión. ¿Redondear? ¿Como el neerlandés ‘afronden’? ¿Es posible decir redondear?
R.
El diccionario de la RAE dice
1. tr. Poner redondo algo. U. t. c. prnl.
2. tr. Sanear un caudal, un negocio o una finca, liberándolos de gravámenes, deudas, riesgos u otras menguas o desventajas.
3. tr. Terminar o completar algo de modo satisfactorio. Si todo sale bien, esta tarde redondearemos el negocio.
4. tr. Prescindir, en cantidades, de pequeñas diferencias en más o en menos, para tener en cuenta solamente unidades de orden superior.
5. prnl. Dicho de una persona: Adquirir bienes o rentas que le proporcionen el bienestar deseado.
6. prnl. Descargarse de toda deuda o cuidado, acomodándose a lo que se tiene propio.

Una búsqueda en el Corpus del español me muestra que entre las cosas que se pueden redondear se mencionan
– un concepto
– un comentario
– un proceso
– un chiste
– una experiencia
– una idea
– un pastel

a pies juntillas

P. ¿Qué es a pie juntillas? ¿Y por qué en feminino?

R.Se usa sobre todo “creer algo a pies juntillas” – sin hacerse reflexiones críticas.
El diccionario de la RAE dice:
1. locs. advs. Con los pies juntos. Saltó a pie juntillas.
2. locs. advs. Sin discusión. Creer a pie juntillas. Negar a pie juntillo.

El femenino es el que se usa por ejemplo en a sabiendas (https://en.wiktionary.org/wiki/a_pies_juntillas).

Falsos amigos para neerlandófonos

Los falsos amigos son palabras que se parecen de una lengua con otra, pero que son distintas. Hay unas listas interesantes en

  • Enforex – http://www.enforex.com/spaans/taal/spaanse-valse-vrienden.html
  • Komspaansleren – https://komspaansleren.com/2013/02/06/pas-op-voor-valse-vrienden/
  • Wikipedia – https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_valse_vrienden#Spaans

el/la parte

P. ¿Me puedes explicar la diferencia entre el parte y la parte?

R. Básicamente, la parte es una porción de un todo, mientras que el parte es una comunicación. El diccionario de la RAE lo detalla más adelante.

coste / costo

P. ¿Cuál es la diferencia entre coste y costo?
R.

  • Primero: hay una diferencia entre
    • Costo: lo que cuesta elaborar o realizar el producto o servicio
    • Valor:  lo que se le atribuye dentro del mercado según las necesidades de los clientes.
    • Precio: la cantidad de dinero con la que un producto o servicio se pone en el mercado, es decir: coste + ganancia deseada.
  • RAE define coste como “. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.” y costo como “Cantidad que se da o se paga por algo. 2. Gasto de manutención del trabajador cuando se añade al salario.”
  • Fundeu dice sobre “reducción de costos/costes” que “ambas formas correctas: una es más usada en América (costos) y la otra es más habitual en España (costes).”

Nombres de profesiones en femenino con -o y -e

Muchas veces hay sustantivos masculinos y pendientes femeninos para referirse a profesiones

  • consonante + A
    el profesor, la profesora / el autor, la autora, …
  • O > A
    el azafato, la azafata, …
  • los sustantivos en -ISTA no cambian de forma
    el/la acordeonista, el/la pianista, …
  • los sustantivos en -E no cambian de forma
    el/la detective, el/la tripulante, el/la intérprete
  • Algunos casos particulares
    • dos palabras en -E tienen un pendiente en -A
      el jefe, la jefa / el dependiente, la dependienta
    • algunas palabras en -O no tienen forma en -A
      el/la intérprete, el/la detective, el/la modelo, el/la canguro

estar pez

P. ¿Cómo, se dice “estar pez en algo”? ¿Con un sustantivo?
R. Es verdad: se usa SER cuando el predicado es un sustantivo o una cifra. Siempre.
Pero hay un par de casos con la forma de un sustantivo, que en realidad es un sustantivo adjetivado.
estar pez [1] [2] (estar pez en matemáticas = no saber nada de matemáticas)
estar francés (pensar, actuar de acuerdo con lo que se considera ser francés) [1]
estar cañón [2] (atractivo físicamente)
estar católico (sentirse bien de salud) [bien conocido] [1]
estar fenómeno [1] [2] (sentirse muy bien, en Argentina) – http://que-significa.com/significado.php?termino=estar+fen%F3meno&f=synv y http://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/termino.aspx?p=estar+fen%C3%B3meno
estar trompa [2] (estar borracho)
y frases como
Tú sí que estás buena moza [1]
¡Buen médico estás tú! [1]
Todos estos casos se mencionan en
[1] Kome Koloto Dikanda, Madeleine, Ser y estar: estado de la cuestión en español actual, Publibook – https://books.google.be/books?id=KeR1TEDyZ6kC&pg=PA38&lpg=PA38&dq=estar+pez++estar+sustantivo&source=bl&ots=_dWIp8AVB8&sig=f7BT_I6zdI8rdN3KCXpQai3J1RQ&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwjo0onTyNvTAhWFvBoKHTNFAlMQ6AEIRjAJ#v=onepage&q=estar%20pez%20%20estar%20sustantivo&f=false
[2] Peñalver Castillo, Sobre ser y estar, AEF, vol. XXIII, 2003, 299-317

¡Si lo ha (predecir)!

PREDECIR se conjuga como DECIR.

predigo, predices, …
predije, predijiste, …

Salvo el futuro y el condicional: predeciré, predecirás, .. / predeciría, … que también se puede decir prediré, predirás, .. / prediría, …

Pero sí se dice Ha predicho.

Ver: El lenguaje en el tiempo: ¿«Predicho» o «predecido»? | Fundéu BBVA

 

Dudas de ortografía: homónimos y parónimos

Las dificultades de la ortografía del español son relativas – muy pero que muy relativas si se compara con las del francés, del inglés o del neerlandés.

Os propongo estas listas de homónimos (palabras que se pronuncian de la misma manera) y de parónimos (palabras que casi se pronuncian o escriben de la misma manera):

100 ejemplos de palabras homónimas (Jack Moreno)

Ejemplos de palabras homófonas:

ablando (verbo ablandar) | hablando (gerundio de hablar)
abollado (golpeado) | aboyado (finca rústica con bueyes)
acerbo (cruel, aspero) | acervo (conjunto de bienes culturales)
aprender (adquirir conocimiento) | aprehender (apresar, asir)
arrollo (atropellar, vencer) | arroyo (caudal de agua)
as (campeón) | has (verbo haber)
asta (cuerno) | hasta (preposición)
ato (atar, unir) | hato (porción de ganado, ropa)
baca (portaequipaje) | vaca (hembra del toro)
bacía (vasija cóncava, taza) | vacía (que no contiene nada)
bacilo (bacteria) | vacilo (titubear, engañar)
balido (voz del carnero) | valido (primer ministro)
barón (aristócrata) | varón (hombre)
basto (grosero, naipe) | vasto (extenso)
baya (fruto) | vaya (verbo ir)
bello (bonito) | vello (pelo)
bobina (carrete de hilo) | bovina (relativo al toro)
botar (saltar) | votar (elegir, echar juramentos)
cabo (militar, extremo de algo) | cavo (verbo cavar)
callado (verbo callar) | cayado (bastón)
callo (dureza en la piel) | cayo (isla arenosa)
desmallar (cortar los puntos de una malla) | desmayar (perder el conocimiento)
errar (confundirse, fallar) | herrar (clavar herraduras a las caballerías)
estibo (cargar un barco) | estivo (verano)
gira (actuaciones en varias localidades) | jira (merienda, tela)
grabar (registrar sonidos) | gravar (pagar impuesto)
había (haber) | avía (aviar, arreglar)
hay (verbo haber) | ¡ay! (interjección)
hecho (verbo hacer) | echo (verbo echar)
hizo (hacer) | izo (subir una bandera en un mástil)
hojear (pasar las hojas de un libro) | ojear (ver, cazar)
hola (saludo) | ola (onda marina)
hora (tiempo) | ora (rezar)
hulla (carbón) | huya (huir)
huso (instrumento para hilar) | uso (verbo usar)
ingerir (tragar) | injerir (entremeterse)
malla (red) | maya (tribu india)
naval (relativo a navegación) | nabal (tierra sembrada de nabos)
Nobel (premio) | novel (inexperto, novato)
onda (movimiento en fluido) | honda (profunda, arma)
pulla (expresión aguda) | puya (vara de picador)
rallar (desmenuzar) | rayar (estropear una superficie)
rebelar (sublevar) | revelar (hacer visible una película fotográfica)
sabia (lista, inteligente) | savia (líquido de las plantas)
tubo (pieza hueca) | tuvo (verbo tener)
valla (estacada, obstáculo) | vaya (verbo ir)
veta (filón, faja) | beta (segunda letra alfabeto griego)
vidente (adivino) | bidente (que tiene dos dientes)

Lista de palabras homónimas (Wikilengua)

Palabra 1 Palabra 2 Palabra 3
a (preposición) ah (interjección) ha (verbo haber)
hablando (gerundio de hablar) ablando (presente de ablandar)
abollado (hundido por golpe) aboyado (finca con bueyes)
abrazarse (estrechar con los brazos) abrasarse (quemarse)
acerbo (áspero, duro) acervo (montón de cosas)
agito (verbo agitar) ajito (ajo pequeño)
alagar (llenar de lagos) halagar (mostrar afecto, admiración)
aprender (adquirir conocimientos) aprehender (asir)
arrollo (verbo arrollar) arroyo (río pequeño)
as (campeón deportivo) has (verbo haber)
as (carta de la baraja) haz (manojo, superficie)
Asia (continente) hacia (preposición)
ato (verbo atar) hato (sustantivo)
baca (elemento de transporte) vaca (hembra del toro)
bacía (vasija) vacía (verbo vaciar)
bacilo (bacteria) vacilo (verbo vacilar)
balido (sonido de la oveja) valido (primer ministro o verbo valer)
barón (título aristocrático) varón (hombre)
basar (asentar sobre la base) vasar (armario o balda de cocina) bazar (tienda, mercado)
basto (tosco, grosero) vasto (ancho)
baya (fruto carnoso) vaya (verbo ir)
bello (hermoso) vello (pelo corto y suave)
bienes (posesiones) vienes (verbo venir)
bobina (carrete) bovina (perteneciente al toro o la vaca).
botar (arrojar, dar botes) votar (emitir votos)
botar (perder algo) votar (emitir votos)
botas (calzado) votas (verbo votar)
cabo (punta, grado militar) cavo (verbo cavar)
callado (verbo callar) cayado (báculo)
callo (dureza, verbo callar) cayo (isla)
calló (verbo callar) cayó (verbo caer)
cause (verbo causar) cauce (de un río)
ceda (verbo ceder) seda (tejido)
cede (verbo ceder) sede (local, lugar)
cenado (verbo cenar) senado (cámara de senadores)
cepa (tronco de la vid) sepa (verbo saber)
ciego (invidente) siego (verbo segar)
ciervo (animal salvaje) siervo (esclavo)
cierra (verbo cerrar) sierra (instrumento de corte)
cien (número) sien (frente)
cocer (cocinar) coser (verbo coser)
combino (verbo combinar) convino (verbo convenir, acordar)
consejo (cuerpo de consejeros) concejo (cuerpo de concejales)
desmallar (quitar mallas) desmayar (desvanecer)
errar (sinónimo de equivocarse) herrar (poner herradura a una caballería)
estibo (estibar) estivo (verano)
gira (excursión, viaje) jira (trozo de tela)
graba (verbo grabar) grava (carga, tributo, piedrecillas)
grabar (labrar, esculpir, registrar sonidos o imágenes) gravar (imponer un gravamen)
grabe (verbo grabar) grave (de gravedad)
gragea (confite pequeño) grajea (verbo grajear)
haber (verbo) a ver (preposición a + verbo ver)
había (verbo haber) avía (verbo aviar)
halla (verbo hallar) haya (verbo haber o tipo de árbol) aya (sinónimo de niñera)
hasta (preposición) asta (lanza, palo, cuerno)
hojear (pasar las hojas) ojear (escudriñar)
hora (unidad de tiempo) ora (verbo orar)
hulla (tipo de carbón) huya (verbo huir)
huso (instrumento para hilar, figura con esa forma) uso (verbo usar)
ingerir (tomar alimentos) injerir (incluir Algo)
izo (verbo izar) hizo (verbo hacer)
La Haya (ciudad) (la) aya (institutriz) la haya (pronombre la + haber): no creo que la haya visto.
libido (deseo carnal) lívido (intensamente pálido y amoratado)
malla (red) maya (antiguo pueblo indio)
masa (volumen) maza (arma de guerra)
nabal (tierra de nabos) naval (de naves)
novel (el que comienza a practicar un arte o profesión o tiene poca experiencia en ellos) Nobel (premio)
ola (onda marina) ¡Hola! (interjección, saludo)
onda (ondulación, arma) honda (profunda)
olla (vasija redonda) hoya (cavidad)
papa (tubérculo, padre, sumo pontífice) papá (padre)
pollo (cría de ave) poyo (banco de piedra)
pulla (dicho agudo para herir a alguien) puya (punta acerada de varas de picadores)
sabia (que sabe) savia (jugo de las plantas)
té (infusión) te (pronombre personal)
rallar (desmenuzar con un rallador) rayar (hacer rayas)
rayo (fenómeno atmosférico) rallo (verbo rallar)
rebelar (sublevarse) revelar (fotografías, descubrir)
recabar (reclamar, conseguir) recavar (volver a cavar)
reusar (volver a usar) rehusar (rechazar, no aceptar)
rivera (río) ribera (orilla)
riza (verbo rizar) risa (expresión de alegría)
sabia (que sabe mucho) savia (líquido de las plantas)
z (letra del abecedario) seta(hongo)
tubo (sustantivo) tuvo (verbo tener)
valla (línea de estacas o tablas) vaya (verbo ir)
vegete (verbo vegetar) vejete (despectivo de viejo)
veraz (verdadero) verás (verbo ver)
veta (vena, filón) beta (letra griega)
vez (tiempo, turno) ves (verbo ver)
vidente (lo que ve) bidente (dos dientes)
vino (pasado del verbo venir) vino (bebida alcohólica)
U (letra del alfabeto) ¡Uh! (interjección)
zueco (calzado de madera) sueco (de Suecia)

Lista de ejemplos de homónimos sintácticos  (Celeberrima)

  1. abajo/a bajo
  2. abulto/a bulto
  3. acerca/a cerca
  4. adonde/a donde
  5. adondequiera/adonde quiera
  6. aparte/a parte
  7. apenas/a penas
  8. asimismo/así mismo/a sí mismo/
  9. conque/con que/con qué
  10. debajo/de bajo
  11. demás/de más
  12. dondequiera/donde quiera
  13. haber/a ver
  14. malentendido/mal entendido
  15. malpensado/mal pensado
  16. medianoche/media noche
  17. mediodía/medio día
  18. porvenir/por venir
  19. porque/por que/porqué/por qué
  20. quienquiera/quien quiera
  21. sinfín/sin fin
  22. sinrazón/sin razón
  23. sinsabor/sin sabor
  24. sinvergüenza/sin vergüenza
  25. sinnúmero/sin número
  26. sobretodo/sobre todo
  27. también/tan bien
  28. tampoco/tan poco
  29. sino/si no

Verbos con -er en francés que no tienen -ar en español

Los verbos en francés en -er (1er grupo) suelen tener un pendiente español que también pertenece al primer grupo (-ar).

  • hablar – parler

También si la etimología es distinta

  • rêver – soñar

Pero no siempre. Por ejemplo

  • Con la misma etimología
    • consommer – consumir (>< consumar !!)
    • diffuser – difundir
    • disposer – disponer
    • distribuer – distribuir
    • exprimer – exprimir (>< expresar)
  • Con etimología distinta
    • monter – subir / ascender
    • subir – padecer

¿-isto?/-ista

Una de las mentiras que más molestan es que “todas la palabras en -A son femeninas”.
Las palabras en -ISTA siempre tienen -ISTA (o -ISTAS en plural).
Optimista, pesimista, realista etc.
Pero también hay palabras en -ISTO
entre los cuales verbos y participios:
alisto, ametisto, amisto, antecristo, aoristo, aquisto, arrepisto, asisto, atristo, avisto, bienquisto, campisto, chisto, coexisto, conmisto, conquisto, consisto, contristo, cristo, desamisto, desasisto, desisto, despisto, desprovisto, desvisto, disto, embisto, enemisto, enlisto, enquisto, entrevisto, envisto, equidisto, esquisto, estatocisto, existo, fisto, flogisto, imprevisto, improvisto, insisto, invisto, jesucristo, listo, malquisto, misto, modisto, oligisto, persisto, pisto, preexisto, previsto, provisto, quisto, rechisto, reconquisto, resisto, revisto, sangrecristo, sobrevisto, subsisto, trasvisto, travisto, vallisto, vicecristo, visto
Lista compuesta a partir de las entradas en http://www.laspalabras.net/, http://www.laspalabras.net/que_terminan_en_isto.php y http://www.palabras-que.com/terminan-en-isto

-ior/-iora

P. ¿Qué adjetivos en -ior tienen el femenino en -iora?
R. Ninguno. existen “superior” y “superiora” en el sentido de “Persona que manda, gobierna o dirige una congregación o comunidad, principalmente religiosa.” Eso es todo.
http://dle.rae.es/?id=YkC5o5N

-e/-a en nombres de profesiones/personas

Esta lista la propone http://www.alfacert.unibo.it/resources/progetti/work/esp-Aproches_work/gramm_bak/a/src_G_NombreEj3.htm

presidente / presidenta, jefe / jefa, paciente / pacienta, nene / nena
asistente / asistenta, dependiente / dependienta, principiante / principianta

soler vs normalmente

P. ¿Hay una diferencia entre soler y normalmente?

R. No – por lo menos: no mucho.

mucho/a hambre

P. En 20 Minutos:
Terelu Campos entra a Gran Hermano VIP 5 con aires de superioridad y con hambre, mucho hambre (http://blogs.20minutos.es/gran-hermano/2017/01/11/terelu-campos-entra-a-gran-hermano-vip-5-con-aires-de-superioridad-y-con-hambre/)
¿No se escribe mucha hambre?
R. Sí: hambre es una palabra femenina. Pero como empieza por A acentuada, se usan los artículos EL y UN.

Fundéu dice al respecto:

Sin embargo, hambre sí es femenino, aunque se use con el artículo determinado masculino por empezar con a tónica, como ocurre con sustantivos como agua, águila o alma.
Esta regla solo se refiere al artículo y se hace a veces extensiva a otros determinantes como un, algún y ningún, pero no al resto, por lo que lo adecuado es decir «mucha hambre».
(http://www.fundeu.es/consulta/muchoa-calor-muchoa-hambre-151/http://www.fundeu.es/consulta/muchoa-calor-muchoa-hambre-151/)

chatear

El verbo chatear tiene dos significaciones:

chatear
1. intr. coloq. Beber chatos (‖ vasos de vino).

chatear2 [Conjugar el verbo chatear2]
1. intr. Inform. Mantener una conversación mediante chats.

(http://dle.rae.es/?id=8f3hn6l|8f4VoQ1)

La mayoría de los usuarios hemos olvidado la primera significación…

bord(a/e/o)

Tres palabras que se parecen bastante si se miran las definiciones en el DRAE
borda
1. f. Canto superior del costado de un buque.
2. f. Mar. Vela mayor de las galeras.
3. f. desus. borde (‖ extremo u orilla).
http://dle.rae.es/?id=5tdimnk|5tfSssJ
borde
1. m. Extremo u orilla de algo.
2. m. En una vasija, orilla o labio que tiene alrededor de la boca.
3. m. Mar. borda (‖ canto superior del costado de un buque).
http://dle.rae.es/?id=5tr9JXy|5ttaiVn
bordo
1. m. Mar. Lado o costado exterior de la nave.
2. m. Mar. bordada (‖ camino de una embarcación cuando navega).
http://dle.rae.es/?id=5u1rdQ1
Lo importante son las expresiones:
echar por la borda
1. loc. verb. coloq. tirar por la borda.
fuera borda
V. fueraborda.
tirar por la borda
1. loc. verb. coloq. Deshacerse inconsideradamente de alguien o de algo.
motor fuera de borda
a borde, o al borde, de
1. locs. prepos. Muy cerca de. Está al borde de la ruina.
a bordo
1. loc. adv. Dentro de una embarcación y, por ext., de otros vehículos. Comer a bordo.

vegetarisch

En español se dice

un plato vegetal
un bocadillo vegetal

una lonja/loncha de jamón

P. ¿Se dice lonja o loncha de jamón?

R. Se pueden usar ambos. En el diccionario de la RAE vemos:
lonja
1. f. loncha (‖ porción ancha que se corta).
2. f. En los coches de caballos, pieza de vaqueta con que se afianzan los balancines.
3. f. Cineg. Correa larga que se ataba a las pihuelas del halcón para no tenerlo muy recogido.
http://dle.rae.es/?id=Nbghpcx|NbhfLQ3

loncha
1. f. Piedra plana y delgada.
2. f. Porción ancha y poco gruesa de algo, especialmente un alimento, que se corta o separa de la pieza entera o de una porción mayor. Loncha de carne, jamón en lonchas.
http://dle.rae.es/?id=NarIkjF

Palabras en -o y otras (¿o no?) en -a

Supongo que conoces palabras en -o y otras palabras que parecen similares en -a – pero que no tienen nada que ver las unas con las otras. No como manzana y manzano, sino palabras distintas. Piensa un minuto y haz una pequeña lista…

lógicamente

“Lógicamente” no necesariamente tiene que ver con la lógica. En el DRAE se pone:

1. adv. De manera lógica. Respondió muy lógicamente. Lógicamente, nadie se opuso.
2. adv. Según las reglas de la lógica. Analice la proposición gramatical y lógicamente.

pero en la mayoría de las veces quiere decir “incuestionable, que no tolera contradicción”. Por ejemplo (citas recogidas en 20Minutos las últimas semanas):

Es aún más tajante por el uso de las comillas:

 

 

¿peso o pesa?

P. En un documental oigo usar la palabra pesa. ¿Cuál es la diferencia con peso?

R. De manera sintética: una pesa es un peso metálico.

El DRAE detalla:

peso

1. m. Fuerza con que la Tierra atrae a un cuerpo.
2. m. Fuerza de gravitación universal que ejerce un cuerpo celeste sobre una masa.
3. m. Medida del peso.
4. m. peso que por ley o convenio debe tener algo. Pan falto de peso. Dar buen peso.
5. m. peso que se necesita para equilibrar en la balanza un cuerpo determinado.
6. m. pesa (‖ pieza del reloj).
7. m. Cosa pesada.
8. m. Objeto pesado que sirve para hacer presión o para equilibrar una carga.
9. m. Clasificación de los contendientes en ciertos deportes por su peso, como en el boxeo.
10. m. Balanza u otro utensilio para pesar.

http://dle.rae.es/?id=Sndl9iL

y

1. f. Pieza metálica que se utiliza como término de comparación para determinar el peso de un cuerpo.
2. f. Pieza de peso suficiente que, colgada de una cuerda, se emplea para dar movimiento a ciertos relojes, como contrapeso para subir y bajar lámparas, etc.
3. f. Dep. Pieza muy pesada que se emplea en halterofilia o para hacer gimnasia. U. m. en pl.
4. f. Col. y Hond. carnicería (‖ tienda donde se vende carne).

http://dle.rae.es/?id=SlkvtCd

Plural de pícnic (y de algunos otros)

P. Oigo en la radio la palabra pícnics. ¿El plural no es vocal +S y consonante +ES?

R. Sí, pero es un poco más complicado.

  • vocal +S: el libro, los libros
  • consonante +ES: el español, los españoles
  • í + es: el iraní, los iraníes
  • las palabras en -S que terminan por una sílaba sin acento no cambian: el/los virus, la/las crisis, el/los lunes (y los otros días), el/los cactus, la/las caries

Por lo demás veo estos anglicismos en Fundéu:

con S

con ES

con S o con ES

invariable

En caso de duda: ¡buscar!

el/la ap(p)

P. ¿Se dice “el ap” o “la ap”? ¿Masculino o femenino? Y ¿se escribe con una p o con dos?

R. Primero, la lógica.

  • ap es la abreviación de aplicación; o sea: una palabra femenina
  • no existe la p doble en español

Luego, los hechos. Puse varias combinaciones en Google, lo que me dio:

con app con ap confusiones posibles
“descargar el ap” 9800 3850  
“descargar la ap” 5200000 6310
“instalar el ap” 38700 17600  
“instalar la ap” 189000 12500
“programar el ap” 7100 9  
“programar la ap” 10300
“el ap nuevo” 4220 319 apartamento
“la ap nueva” 7500 7 autopista
“programar el app” 7100 7100  
“programar la app” 10300 10300

Al repartir todo ese por género, obtenemos:

app ap
M F M F
“descargar el ap” 9800 3850
“descargar la ap” 5200000 6310
“instalar el ap” 38700 17600
“instalar la ap” 189000 12500
“programar el ap” 7100 9
“programar la ap” 10300
“el ap nuevo” 4220 319
“la ap nueva” 7500 7
“programar el app” 7100 7100
“programar la app” 10300 10300
66920 5417100 28878 29117

lo que muestra la preferencia por la forma femenina con pp.

Buscando los plurales obtenemos:

“los aps” 21900
“los apps” 114000
“las aps” 16200
“las apps” 1190000

lo que confirma LA APP como forma preferida.

TIC(s)

P. ¿Cuál es el plural de TIC?
R. Se dice “las TIC” – sin s, porque las siglas no toman -s en el plural.
¿Las TIC o TICs o TIC’s?http://paraquesepan.blogspot.be/2011/05/las-tic-o-tics.html
¿TIC, TIC’s, TICs o tics?https://consultasescritura.wordpress.com/2013/03/14/tic-tics-tics-o-tic/

Falsos amigos para francófonos

Unas listas interesantes de falos amigos para aprendices francófonos:

Con ejercicios

verwarmen / chauffer

P. ¿Cómo decir en español el neerlandés verwarmen o el francés chauffer? ¿CALDEAR o CALENTAR?
R. Hay una conversación interesante sobre este tema en WordReference. Conclusión: caldear tiene un uso limitado, con por ejemplo ambiente y situación. Veamos unos datos concretos:

  • En el diccaionario de Real Academia:
    caldear
    (Del lat. caldus, caliente).
    1. tr. Hacer que algo que antes estaba frío aumente perceptiblemente de temperatura. U. t. c. prnl.
    2. tr. Excitar, apasionar el ánimo de quien estaba tranquilo e indiferente. U. t. c. prnl.
    3. tr. Animar, estimular el ánimo de un auditorio, de un ambiente, de una reunión, etc. U. t. c. prnl.
    4. tr. Hacer ascua el hierro para labrarlo o para soldar un trozo con otro. U. t. c. prnl.
    calentar.
    (Del lat. calentāre).
    1. tr. Comunicar calor a un cuerpo haciendo que se eleve su temperatura. U. t. c. prnl.
    2. tr. En el juego de la pelota, detenerla un tanto en la paleta o en la mano antes de arrojarla o rebatirla.
    3. tr. Excitar, exaltar, enardecer. Las decisiones del árbitro calentaron los ánimos. U. t. c. prnl.
    4. tr. Excitar sexualmente. U. t. c. prnl.
    5. tr. coloq. Azotar, dar golpes.
    6. tr. Dep. Desentumecer los músculos antes de practicar un deporte. U. t. c. intr.
    7. prnl. Enfervorizarse en la disputa o porfía.

     

  • En TheFreedictionary:caldear v. tr.
    1   Dar mucho calor, especialmente en un sitio cerrado: la habitación se ha caldeado.
    2   Hacer que se levanten los ánimos o que se pierda la calma: sus acusaciones caldearon la reunión. calentar.
    3   Poner el hierro al rojo para trabajarlo.
    http://es.thefreedictionary.com/caldear

    calentar v. tr./intr.
    1   Transferir calor a un cuerpo para hacer subir su temperatura. enfriar.
    — v. tr.
    2  fam. Causar incomodidad o perturbar la tranquilidad de alguien.
    3  fam. Excitar o avivar el apetito sexual.
    — v. tr./intr.
    4  fam. Dar golpes a una persona: es muy travieso y sus padres le han calentado el culo más de una vez.
    — v. tr.
    5   Hacer que se levanten los ánimos o que se pierda la calma: calentar una discusión. caldear. enfriar.
    6   Aumentar la velocidad de una cosa.
    — v. tr./intr.
    7   Hacer ejercicios para entrar en calor antes de practicar un deporte, desentumecer los músculos y evitar lesiones: si no calientas puedes sufrir un tirón.
    OBS Se conjuga como acertar.
    calentar
    tr.-prnl. Hacer subir la temperatura [de un cuerpo].
    Excitar sexualmente a una persona o un animal.
    tr. fig.Avivar [una cosa] para que se haga con más prontitud.
    fig. y fam.Azotar, dar golpes [a uno].
    prnl. Enfervorizarse en la disputa.
    tr.-intr. dep. Hacer ejercicios de preparación antes de comenzar una actividad deportiva.
    V. conjugación (cuadro) [3] como acertar.
    http://es.thefreedictionary.com/calentar

  • Y las frecuencias de uso según Google
    caldear 235.000
    calentar 8.570.000
  • O sea: en caso de duda, usar CALENTAR

 

No veo Tunein ni DRAE en la Windows Store

V. Acabo de comprarme una tableta Windows 8. La preparo, pero no veo manera de instalar el diccionaro de la Real Academia, ni Tunein.

A. Instala todas las actualizaciones a Windows 8, luego instala la actualización a 8.1, y luego otra vez todas las actualizaciones disponibles. DRAE y TuneIn volverán a aparecer en la Windows Store 8.1

Ento(e)n(s): origen neerlandés?

P. En algunas zonas del oeste de Flandes se usa enton / entoen / entoens, a veces  en contextos que admitirían entonces en español. ¿Puede ser que el uno sea origen del otro?

R. Lo dudo. Me parece más una variante de “en dan”, posiblemente con la interferencia de una etimología popular.

Encontrar expresiones fijas y colocaciones

No siempre es fácil darse cuenta de la existencia y/o de la significación de expresiones fijas y colocaciones. Existen bancos de datos como Corpos del español (http://www.corpusdelespanol.org/). Pero ¿en diccionarios?

El Diccionario de la Real Academia (DRAE – http://www.rae.es) usa en sus artículos abreviaciones como por ejemplo loc. verb. para indicar una locución verbal.

Lo que implica que se puede buscar locuciones en Google combinando la palabra con

“loc:” site:lema.rae.es

m/f – expectativas, reglas y demás confusiones

Para aprendices que conocen el francés y/o el neerlandés, el saber que el español conoce el masculino y el femenino no es problemático. Yo suelo decir lo siguiente:

  • Por regla general, las palabras tienen el mismo género en francés y en español.
  • Pero las palabras en -OR son todas masculinas mientras que en francés muchas en -eur no lo son: el olor, el color, el dolor. Pero en español se dice la flor y la labor
  • Algunas palabras son femeninas en español:
    • algunas palabras relativas a la comida:
      • le chou – la col
      • le lait – la leche
      • le miel – la miel
      • le sel – la sal
      • le cidre –  la sidra
      • le piment/le poivre – la pimienta
    • algunas palabras que en francés terminan en -age (que en francés las palabras en -age suelen ser masculinas [salvo cage, rage, plage, page (no la persona), image]:
      • le nuage – la nube
      • l’avantage – la ventaja
      • le désavantage – la desventaja
    • otras:
      • le chiffre – la cifra
      • le courant – la corriente
      • le diabète – la diabetes
      • le doute – la duda
      • le lièvre – la liebre
      • le massacre – la masacre
      • le nez – la nariz
      • l’opéra – la ópera
      • l’orchestre – la orquesta
      • le python – la pitón (en el sentido de la serpiente)
      • le rat – la rata
      • le siège – la sede
      • le signal – la señal
      • le serpent – la serpiente
      • le sort – la suerte
      • le sphinx – la esfinge
      • le vagin – la vagina
  • Otras son masculinas:
    • l’auberge – el albergue
    • l’amalgame – la amalgama
    • l’analyse – el análisis
    • l’attaque – el ataque
    • la barque – el barco (pero existe la barca)
    • la boucle – el bucle
    • la dent – el diente
    • l’enclave – el enclave
    • l’énigme – el enigma
    • la fin – el fin
    • la fraude – el fraude
    • la frénésie – el frenesí
    • la gaufre – el gofre
    • l’infortune – el infortunio
    • l’habitude – el hábito (=la costumbre)
    • l’hygiène – el higiene
    • la lèvre – el labio
    • la limite – el límite
    • la mer –  el mar (a no confundir con la costa)
    • la marge – el margen
    • l’oase –  el oasis
    • l’ouïe – el oído
    • l’origine –  el origen
    • la minute – el minuto
    • la pédale – el pedal
    • la pyramide – el pirámide
    • l’horloge – el reloj
    • la seconde – el segundo
    • la syncope –  el síncope
    • la tomate – el tomate
  • Problemáticas pueden ser el agua (artículo EL a pesar de ser femenina) y el coche, el auto (porque en francés la palabra auto es femenina), el orden vs la orden, el mapa, el pétalo (también masculino en francés, pero muchos se confunden),
  • Problemáticos en francés, pero no es español: el arte, el amor, la gente, el órgano (instrumento de música)
  • Y muchas veces tengo que protestar que las palabras en A no son femeninas. En particular, las en -ISTA que pueden tener (mejor dicho: existir en) dos géneros, y las en EMA/ETA

Estas reglas sencillas resuelvan casi todas las dudas, también para los neerlandófonos y nativos de otras lenguas – a condición de tener un nivel aceptable de francés.

fréquemment, suffisamment en clase de ELE

Muchas veces a la hora de hablar se olvidan cosas que se han aprendido, y se llegan a usar formas inexistentes a partir de formas en la lengua materna que parecen tan naturales que se calcan en español. Clásicos ejemplos son *frecamente y *sufisamente procedentes de fréquemment y suffisamment que también estudiantes neerlandófonos usan en actividades de expresión.

Recopilamos aquí una lista de adverbios franceses en -e(m)ment/-a(m)ment que pueden ser problemáticas con una forma correspondiente correcta (aunque no siempre la única posible):

  • consciemment > conscientemente, concientemente (hay una discusión interesante sobre este tema en http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1288400&langid=13)
  • fréquemment > con frecuencia
  • inconsciemment > sin saberlo
  • inversément > al revés
  • obstinément > obstinadamente
  • récemment > recientemente
  • réciproquement > al revés
  • sciemment > a sabiendas
  • suffisamment > bastante

Otras formas similares no siempre causan problema:

  • allègrement > con alegría
  • assurément > seguramente
  • gaiement > con alegría
  • quasiment > casi

Y otraos más casi nunca son preoblemáticas:

  • espontáneamente
  • últimamente

Ya sabemos que las listas no resuelvan todos los problemas, pero algunos alumnos las necesitan o las reclaman. Espero poder ayudarlos con estas listas.

Laaaaaaaargo

Desaparece la palabra más larga del alemán. Se va a suprimir la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – la ley en cuestión, no la palabra de 63 letras. Queda Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft Pero ¿cuál es la palabra más larga del español? Puede ser electroencefalográficamente o anticonstitucionalísimamente (la más larga en francés es anticonstitutionnellement). No – es hipopotomonstrosesquipedaliofobia, el miedo a pronciar (mal) las palabras largas. 33 letras. http://www.lexiophiles.com/espanol/la-palabra-mas-larga-del-mundo

Tanto miedo da que no está en el DRAE. Tampoco en el diccionario: Ciclopentanoperhidrofenantreno, (30 letras; nombre de un hidrocarburo).

Pero entre las oficiales: “desoxirribonucleótidos” (22 letras) “interdisciplinariedad” (21 letras) “contrarrevolucionario” (21 letras) Y con 20: “extraterritorialidad” “otorrinolaringología” “incomprehensibilidadhttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081009163659AATHtpp

En inglés científico hay una palabra de 1185 letras. Lo que da miedo a intentar pronunciarla.

http://marie-claire-palabras.blogspot.be/2012/09/cual-es-la-palabra-mas-larga-del-espanol.html

Pero hay una inglesa en el dicionario de Oxford con 45 letras: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

Protegido: Nombres de animales y plantas

No hay extracto porque es una entrada protegida.

tablet(a)

P. ¿Qué digo: tablet o tableta?

R. Yo diría: tableta – porque la palabra está en el DRAE., y porque es la palabra que casi exclusivamente veo usada en los medios profesionales.  Aunque una búsqueda apunta a algo distinto:

 

tablet tableta
Google 35700000 19300000
Bing 4030000 1320000

 

tablet tableta
Google 65% 35%
Bing 75% 25%

 

tablet tableta
Google 35700000 19300000
Bing 4030000 1320000

Cuernos del ciervo

P. ¿Cómo se llaman los cuernos del ciervo?

R. Pues – se puede decir cuerno. Es verdad que cuerno del ciervo también es nombre de una planta conocide también como cuerno de alce, pero el diccionario de la Academia conoce la expresión definiendo CUERNO en primer lugar como “Prolongación ósea cubierta por una capa epidérmica o por una vaina dura y consistente, que tienen algunos animales en la región frontal”. Pero es verdad que también existe la palabra CUERNA. En la entrada CUERNA dice el DRAE: “Cuerno macizo, que algunos animales, como el ciervo, mudan todos los años”.

Nueva ortografía panhispánica

Se acaba de presentar la nueva ortografía. En la prensa se pudo leer a respecto:

El papa desde ahora usa pirsin
Llega la primera ortografía panhispánica – Tras los cambios, los mandatarios pierden la mayúscula, se adaptan los extranjerismos y sobrevive la ‘i griega’

Papas y reyes pierden la mayúscula, el piercing se adapta al español (pirsin) y la i griega queda finalmente a salvo. Después de semanas de noticias, rumores y malentendidos, ayer se presentó en la Real Academia Española la nueva edición de la Ortografía. Publicada por Espasa con una tirada de 85.000 ejemplares para todo el ámbito de la lengua, son casi 800 páginas -cuatro veces más que la anterior, de 1999- para una obra que, según su coordinador, el académico español Salvador Gutiérrez Ordóñez, quiere ser “coherente, exhaustiva y simple”, normativa, descriptiva pero sobre todo “razonada”. Nunca antes una obra de ese género había sido tan exhaustiva.
[…]”
http://www.elpais.com/articulo/cultura/papa/ahora/usa/pirsin/elpepucul/20101217elpepicul_2/Tes

‘Guion’ y ‘truhan’ con tilde serán falta, pero no el ‘sólo’
La nueva ortografía, elaborada por las veintidós Academias de la Lengua Española durante ocho años, nace con la vocación de servir “a la unidad” del idioma

A partir de ahora, quienes escriban ‘guion’ y ‘truhan’ con tilde cometerán falta de ortografía, pero, si lo desean, podrán ponerle acento gráfico al adverbio ‘solo’ y a los pronombres demostrativos, según se desprende de la nueva edición de la Ortografía, presentada hoy.
[…]”
http://www.nortecastilla.es/rc/20101216/mas-actualidad/cultura/guion-truhan-tilde-seran-201012161404.html

El príncipe (en minúscula) presenta la Ortografía
Don Felipe preside en la RAE la aparición de la nueva obra”
http://www.elpais.com/articulo/cultura/principe/minuscula/presenta/Ortografia/elpepucul/20101217elpepucul_7/Tes

 

Tutorial

La palabra tutorial se usa mucho para refererirse a programas o documentos de instrucción sobre el uso de una aplicación informática en particular (por ejemplo, tutorial de Word). Pero ¿es masculina la palabra? El DRAE no la conoce.
Al entrar “un tutorial” y “una tutorial” en un buscador, damos con muchísimas referencias en italiano, de mode que restringimos la búsqueda a los sitios españoles.

  número porcentaje
“un tutorial” site:es 43.400 99,66%
“una tutorial” site:es 147 0,33%

Lo que nos permite afirmar que la palabra es masculina.

obra maestra(s)

Al preparar un mensaje para mi clase sobre una exposición, dudo sobre el plural de obra maestra: me pregunto si debo decir las obras maestra o las obras maestras.

El DRAE menciona que maestro es adjetivo con la significación de “Dicho de una persona o de una obra: De mérito relevante entre las de su clase”. Una interrogación cuantitativa del uso en internet (Google 24.03.09) revela los datos siguientes:

  número porcentaje
“obras maestra”

2520

0,307497

“obras maestras”

817000

99,6925

O sea que la duda no se justifica: se usa obras maestras

Biznieto / bisnieto

biznieto – bisnieto
Acabo de ver la forma con z en un libro. ¿Es correcta?
Sí, la Real Academia la recoge en su diccionario, y refiere a la forma con s. En internet se dan ambas formas, con predominio de la forma con S:

  número %
bisnieto 102000 72,0339
biznieto 39600 27,9661

(Google, agosto de 2008)

Hispanohablante / hispanófono

Hispanohablante / hispanófono
Un alumno francófono me pregunta si puede usar la palabra hispanófono además de hispanohablante.

hispanófono 625  
hispanófona 21000  
hispanófonos 984  
hispanófonas 296  
TOTAL 22905 2,447364
hispanohablante 32000  
hispanohablantes 881000  
TOTAL 913000 97,55264

La palabra hispanófono se usa, pero no con más frecuencia que una forma gramaticalmente incorrecta. Mejor evitarla.

implicado: ¿ser o estar?

implicado: ¿ser o estar?
Una pregunta que siempre vuelve… Una primera búsqueda nos enseña que “ser implicado” da como resultado muchos sustantivos ser – por esto buscamos alternativas. Los resultados son los siguientes:

ser implicado* 885 estar implicado 114000
soy implicado 38 estoy implicado 12900
soy implicada 7 estoy implicada 555
es implicado 750 está implicado 226000
es implicada 920 está implicada 169000
SER 1715 ESTAR 408455
  0,004181   0,995819

(Google, setiembre de 2007)
En los totales no contamos la forma con infinitivo, ya que resulta que hay resultados con el sustantivo ser.
Menos de cinco por mil de las formas son con SER…

El primer(o) y el segundo

El primer(o) y el segundo
Primero pierde la o ante un sustantivo. Bueno – ¿y si hay otro numeral?

“el primer y el” 119000 26,38 %
“el primero y el” 332000 73,61 %

(Google, junio de 2007)
Pues no, no pierde la o.

ecería / Carnicería

Carnecería / Carnicería
El Diccionario de la RAE sólo menciona la forma con I. ¿Cómo es el uso en internet?

carnecería 2620 2,14 %
carnicería 120000 97,86 %

(Google 05.03.2005)
O sea que una mayoría abrumadora por la forma oficial.

Alcohol

Alcohol
Un alumno me pregunta cómo se escribe esta palabra, y le contesto que en el diccionario de la RAE está alcohol, sin variantes. Hasta dar con los datos siguientes:

alcohol el la un una 103000 31,10%
alcool el la un una 143000 43,18%
alcol el la un una 85200 25,72%

(Google 05.03.2005 – añadimos el la un una a la búsqueda para excluir páginas escritas en otras lenguas)
La forma sin H resulta ser más frecuente, pero también la con una O se usa.

Hay tormenta

Hay tormenta
En el manual usado (Prisma, Edinumen) se dice que se se puede decir “Hay tormenta” como “Hace tormenta”. Deseando clarificar las cosas, veo que:

hay tormenta 2710 72,85%
hay una tormenta 898 24,14%
hace tormenta 51 1,37%
hace una tormenta 61 1,64%

(Google 05.03.2005)
O une predominación sólida e incontestable de la forma HAY, y la predominación es aún más fuerte si hay artículo. ¿Se podría tratar de un caso particular?

hay viento 9890 73,59%
hace viento 3550 26,41%

(Google 05.03.2005)
No, aquí también la forma HAY es más frecuente. Aconsejaré luego HAY en expresiones con sustantivo (a la excepción de hace calor).

De / por la mañana

De / por la mañana
Leo un mensaje en el cual se usa la expresión agramatical “las once por la mañana”. ¿Es que se usaría ?
Componemos una lista de expresiones que someteremos a un buscador: “las xxx de la mañana / tarde” frente a “las xxx por la mañana / tarde”. Estos son los resultados comparativos (Google, febrero de 2005)

la una de la mañana
10500
la una por la mañana
11
las dos de la mañana
16700
las dos por la mañana
15
las tres de la mañana
20900
las tres por la mañana
12
las cuatro de la mañana
17900
las cuatro por la mañana
5
las cinco de la mañana
23300
las cinco por la mañana
2
las seis de la mañana
35500
las seis por la mañana
7
las siete de la mañana
27500
las siete por la mañana
17
las ocho de la mañana
33900
las ocho por la mañana
18
las nueve de la mañana
36300
las nueve por la mañana
13
las diez de la mañana
37700
las diez por la mañana
13
las once de la mañana
25100
las once por la mañana
5
las doce de la mañana
5930
las doce por la mañana
3
la una de la tarde
23300
la una por la tarde
26
las dos de la tarde
35000
las dos por la tarde
16
las tres de la tarde
42000
las tres por la tarde
134
las cuatro de la tarde
40700
las cuatro por la tarde
14
las cinco de la tarde
49400
las cinco por la tarde
17
las seis de la tarde
50200
las seis por la tarde
18
las siete de la tarde
27100
las siete por la tarde
7
las ocho de la tarde
19600
las ocho por la tarde
9
las nueve de la tarde
525
las nueve por la tarde
6
las diez de la tarde
54
las diez por la tarde
4
las once de la tarde
11
las once por la tarde
5
las doce de la tarde
93
las doce por la tarde
14
las seis de la noche
140
las seis por la noche
3
las siete de la noche
11900
las siete por la noche
4
las ocho de la noche
19700
las ocho por la noche
8
las nueve de la noche
29500
las nueve por la noche
14
las diez de la noche
33200
las diez por la noche
12
las once de la noche
20600
las once por la noche
6
las doce de la noche
24100
las doce por la noche
4
         
DE
718353
POR  
442
%
99,93851
%  
0,061492

De lo que podemos deducir sin problema que la forma “las xxx por la mañana” es agramatical, y que sólo se usa “las xxx de la mañana”.
Además, constatamos que “de la noche” se empieza a utilizar para referirse a horas situadas entre las siete y las nueve.

Dudas: hipótesis de base

  • Publicar en internet es más fácil y más accesible que publicar un libro. Por lo tanto, las muestras de lengua que se dan en internet son más representativas de la lengua tal que se usa.
  • Es fácil buscar en los textos de internet. No existen índices exhaustivos, pero si una forma se da con una frecuencia relativa, suponemos que los datos (y la representatividad de los datos numéricos obtenidos del mismo buscador en el mismo momento) de una forma concurrente van a ser semejantes.
  • El español es una lengua con muchas variantes. No consideramos estas variantes como una fragmentación del sistema, sino que nos preguntamos con qué forma nuestros alumnos tienen más oportunidad conocer.
  • Usamos Corpusdelespanol para verificar algunas cosas

De vaat doen

De vaat doen
Uno de nuestros alumnos que vivió en España durante un rato nos pregunta si aún se dice “lavar la vajilla” en español, porque le parece que la expresión está en desuso.

expresión número porcentaje
fregar los platos 4310 30,3 %
lavar los platos 9950 69,7 %

(datos de Google en enero de 2005)
O sea que no parece haber problema. Bueno, ¿y si limitamos la búsqueda al dominio es (España)?

expresión número porcentaje
“fregar los platos” site:es 446 46,9 %
“lavar los platos” site:es 505 53,1 %

(datos de Google en enero de 2005)
Lavar los platos es menos frecuente en España que en internet, pero representa sin embargo más de la mitad de las formas.
En Corpos del español lavar los platos se menciona antes de fregar los platos.

Ir A / + A/EN

Ir A / + A/EN
Después de haber explicado que IR se usa con la preposición A y que la preposición A marca desplazamiento mientras que EN denota localización, surge una duda: ¿Es oportuno corregir “ir a comer en un restaurante” para que los alumnos usen “ir a comer a un restaurante”?

expresión número porcentaje
ir a comer en 468 11,1 %
ir a comer a 3750 88,9 %

(datos de Google en enero de 2005)
Visto lo cual me parece mejor intentar convencer a los alumnos emplear A en esta construcción.

Te voet

Te voet
Muchos de mis almunos conocen francés y les parece más evidente usar “a pie” que “andando”. ¿Qué forma es más frecuente? Para contar las ocurrencias, me parece mejor buscar “ir a pie” porque hay otros contextos que admiten “a pie” pero no “andando” (como a pie de pistas, rutas a pie), sin olvidar que “a pie” también puede ser un sustantivo inglés.

expresión número porcentaje
ir andando 7950 55,3 %
ir a pie 6430 44,7 %

(datos de Google en enero de 2005)
O sea que me parece mejo no insistir demasiado.

¿Se puede usar EN con BIENVENIDO?

¿Se puede usar EN con BIENVENIDO?

expresión número porcentaje expresión número porcentaje
bienvenido a 4.020.000 99,44 bienvenido en 22.500 0,56
bienvenida a 1.040.000 97,11 bienvenida en 34.000 2,89
bienvenidos a 2.700.000 99,03 bienvenidos en 26.400 0,97
bienvenidas a 129.000 98,59 bienvenidas en 1.850 1,41
TOTAL 7.989.000 98,95 TOTAL 84.750 1,05

[Datos obtenidos en Alltheweb.com en noviembre de 2004]
Conclusiones:

  • El uso de A es muchísimo más frecuente.
  • El uso de EN es relativamente más frecuente en las formas del femenino, lo que parece apuntar a que es más relativamente frecuente con el sustantivo.